DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 19.03.2020 10:58 
Subject: seat-damaging force peaks
Сомневаюсь, правильно ли перевела 3 предложение. помогите, пожалуйста. Спасибо. ( child safety seat) 

It has to be noted that it is generally preferable that the locking mechanism 106 in any of the above-described examples be centered with respect to the width of the child safety seat 100, i.e., either centered with respect to the width of the rebound bar 500, centered with respect to the width of the backrest 111 or centered with respect to the width of the supporting base 108. In the event of a frontal impact, this leads to a symmetrical distribution of the forces occurring, so that any unilateral lever forces and thus potentially seat-damaging force peaks are avoided. 

мой перевод -  В случае лобового удара это приводит к симметричному распределению возникающих сил, что предотвращает воздействие любых односторонних рычажных сил и таким образом, потенциально опасных максимальных нагрузок на кресло.

 User

link 19.03.2020 11:21 
...приводит к симметричному распределению возникающих нагрузок, что позволяет избежать действия каких-либо однонаправленных сил и, следовательно, пиковых нагрузок, которые потенциально могут приводить к разрушению кресла.

 paderin

link 19.03.2020 13:53 
перевод патентов должен в точности совпадать с формулировкой оригинала; соответственно, не должны быть слова о лобовых ударах и разрушениях кресла

 User

link 19.03.2020 15:11 
Серьёзно? А какие там слова должны быть? О фронтальных импактах?

 paderin

link 24.03.2020 3:14 
о фронтальных ударах (наряду с испытаниями на боковые удары)

 

You need to be logged in to post in the forum