DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 18.03.2020 12:19 
Subject: be entitled to the benefit of any such warranty
The guarantee does not extend to .... parts, equipment, etc not manufactured by the Seller, in respect of which the Buyer shall only be entitled to the benefit of any such warranty or guarantee as is given by the manufacturer to the Seller.

Как правильно понимать выделенную часть?

имеет право только на получение выгоды от любой такой гарантии или гарантии «как есть», предоставляемой производителем Продавцу?

 d.

link 18.03.2020 12:53 
имеет право на гарантию только в объёме, предоставляемом производителем продавцу

benefit здесь не выгода, просто часть фразы

не 'as is', а 'as is given'

 leka11

link 18.03.2020 12:54 
только надо переставить - 

....в отношении которых (parts or materials  not manufactured by the Seller)  Покупатель  имеет право на получение выгоды только в рамках  любой такой гарантии или гарантии «как есть», предоставляемой производителем Продавцу....

 leka11

link 18.03.2020 12:55 
не 'as is', а 'as is given' + 1

 d.

link 18.03.2020 13:00 
коллеги, benefit здесь не значит выгода - вернее, нет нужды тащить эту "выгоду" в русский, она остаётся за кадром.достаточно "право на" или "право воспользоваться"

 Amor 71

link 18.03.2020 13:19 
shall be entitled to the benefit - может претендовать на гарантию

 VictorMashkovtsev

link 18.03.2020 13:25 
Спасибо всем большое за подсказки!

 leka11

link 18.03.2020 14:53 
право на гарантию+1

"в объеме" - лишнее, имхо

...имеет право  только   на гарантию, предоставляемую....

 

You need to be logged in to post in the forum