Subject: Вера Надежда Любовь и София Добрый день, уважаемые коллеги, Подскажите, пожалуйста, как перевести: Часовня Веры, Надежды, Любови и матери их Софии? - Vera, Nadezhda, Lubov and their mother Sophia chapel? Сбило с толку, что в сети также встречается Faith, Hope and Love, нужно ли давать это в скобках или еще как-то? Из контекста, это перевод брошюры про часовню, которая находится в РФ. Заранее благодарна. |
|
link 13.03.2020 6:56 |
Я бы написал Faith , Hope , Love and their mother Sophia |
|
link 13.03.2020 7:02 |
Faith , Hope , Love and their mother Sophia's Chapel |
Спасибо, wise crocodile. В таком случае, возможно необходимо указать the Holy Martyrs перед Faith, Hope and Love? |
|
link 13.03.2020 7:20 |
*возможно необходимо указать the Holy Martyrs* Можно, особенно если это религиозный материал. Если просто путеводитель -- не обязательно |
https://en.wikipedia.org/wiki/ Saints_Faith,_Hope_and_Charity |
Ваша ссылка криво открылась))) |
210, спасибо. Век живи, век учись. |
Спасибо. |
leka11 Там пробел. Иначе ссылка растягивается на 3 строчки. А пробел заметен. |
|
link 14.03.2020 11:08 |
Не уверен насчет Charity вместо Love |
You need to be logged in to post in the forum |