DictionaryForumContacts

 wifman

link 13.03.2020 6:48 
Subject: Вера Надежда Любовь и София
Добрый день, уважаемые коллеги, 

Подскажите, пожалуйста, как перевести:

Часовня Веры, Надежды, Любови и матери их Софии? 

- Vera, Nadezhda, Lubov and their mother Sophia chapel? 

Сбило с толку, что в сети также встречается Faith, Hope and Love, нужно ли давать это в скобках или еще как-то?

Из контекста, это перевод брошюры про часовню, которая находится в РФ.

Заранее благодарна.

 wise crocodile

link 13.03.2020 6:56 
Я бы написал FaithHopeLove   and   their   mother  Sophia

 wise crocodile

link 13.03.2020 7:02 
FaithHopeLove   and   their   mother  Sophia's Chapel

 wifman

link 13.03.2020 7:04 
Спасибо, wise crocodile.

В таком случае, возможно необходимо указать the Holy Martyrs перед Faith, Hope and Love?

 wise crocodile

link 13.03.2020 7:20 
*возможно необходимо указать the Holy Martyrs*

Можно, особенно если это религиозный материал. Если просто путеводитель -- не обязательно

 210

link 13.03.2020 9:30 
https://en.wikipedia.org/wiki/ Saints_Faith,_Hope_and_Charity

 leka11

link 13.03.2020 9:36 
Ваша ссылка криво открылась)))

http://en.wikipedia.org/wiki/Saints_Faith,_Hope_and_Charity

 4uzhoj moderator

link 13.03.2020 10:01 
210, спасибо. Век живи, век учись.

 wifman

link 13.03.2020 10:06 
Спасибо.

 210

link 13.03.2020 12:19 
leka11 Там пробел. Иначе ссылка растягивается на 3 строчки. А пробел заметен.

 wise crocodile

link 14.03.2020 11:08 
Не уверен насчет Charity вместо Love

https://pravoslavie.ru/56408.html

 

You need to be logged in to post in the forum