Subject: снова аббревиатуры Добрый день, подскажите, как правильно. Вопрос в том - что часть, мне кажется, правильно оставить на английском, такие как PHEIC или ISOS например. Часть на русском. Как правильно?BCP Business Continuity Plan CCMT Corporate Crisis Management Team (always responsible in case that a crisis affects more than one country) CMT Crisis Management Team ILI Influenza-Like Illness ISOS International SOS (external provider of medical and security services) NCMT National Crisis Management Team (local country organization) PHEIC Public Health Emergency of International Concern PPE Personal Protection Equipment WHO World Health Organization ПОНБ План по обеспечению непрерывности бизнеса КГУКС Корпоративная Группа по управлению в кризисных ситуациях (всегда несет ответственность в случае, если кризис затрагивает более чем одну страну) ГУКС Группа по управлению в кризисных ситуациях ГЗ Гриппоподобное заболевание ISOS Международная сервисная компания, предоставляющая экстренную помощь (внешний поставщик медицинских услуг и услуг по обеспечению безопасности) НГУКС Национальная Группа по управлению в кризисных ситуациях (местная организация) PHEIC Чрезвычайная ситуация в системе общественного здравоохранения, имеющая международное значение СИЗ Средства индивидуальной защиты ВОЗ Всемирная организация здравоохранения |
А почему оставить на английском? Что в них такого? |
4uzhoj мне просто кажется что сокращение будет очень много-буквенным и совсем не читаемым. PHEIC - ЧССОЗМЗ?? Ну собственно я поэтому с спрашиваю, как правильно. |
часть названий уже встречается в сети - Группа управления в кризисных ситуациях - ГКС- Национальная Группа управления в кризисных ситуациях НГКС аналогично можно и КГКС вместо КГУКС PHEIC Чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение |
также есть и План обеспечения непрерывности бизнеса (ПНБ) |
leka11, да спасибо, я собственно и оставила на русском те, что уже встречаются в сети. Вопрос про PHEIC и ISOS |
"сетевые" аббревиатуры и сами названия на русском несколько отличаются от Ваших вариантов PHEIC и ISOS - так и пишут, русских я не видела, особой проблемы не вижу |
В таких случаях часто поступают следующим образом: оставляют аббревиатуру на английском, но при первом упоминании в тексте в скобках дают расшифровку и через тире - перевод расшифровки. Как вариант, можно отдельно дать список аббревиатур в таком же формате, например, в конце документа. |
leka11 спасибо, да я исправила. Оставлю PHEIC и ISOS как они есть) User я бы так и сделала, но до первого раздела идет список аббревиатур с разъяснением, так что позднее давать расшифровку как-то тоже неправильно вроде. |
Значит, дайте расшифровку с переводом там. |
User, хорошо, спасибо, так и сделаю |
You need to be logged in to post in the forum |