DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 22.02.2020 14:29 
Subject: bags в медицине
Добрый день!

Подскажите пожалуйста, как можно перевести в данном контексте слово bags.

Человек лежит в больнице, в коме, подключен к аппарату ИВЛ. Периодически медсестра меняет bags. Насколько я понимаю, сюда входят моче- и калоприемник, возможно, дыхательная маска (не уверена). Есть ли у нас какой-то единый термин для этого?

Или здесь вообще речь не об этом?

Every two hours Brandon was moved. They checked his airways, changed out bags, looked at his vitals.

Заранее спасибо!

 Alex_Krotevich

link 22.02.2020 15:30 
Скорее речь о мочеприемнике, хотя каждые 2 часа его менять не надо.

А вот проверить, что почки работают (минимум, 50 мл/час) - надо. (Check не равно Change)

 Rus_Land

link 22.02.2020 15:31 
[сменные] приемники выделений ?

 Alex_Krotevich

link 22.02.2020 17:41 
Хотя есть еще вариант bags with saline or medication, nutrition etc.

 Alex16

link 22.02.2020 18:08 
В разговорной речи врачи говорят "мешок" (например, сменить мешок) и все понимают, о чем речь. В письменном переводе, вероятно, этого надо избегать. 

 User

link 22.02.2020 18:57 
Приемники выделений +1

 English-Russian

link 22.02.2020 18:59 
Это еще к тому же и художественный текст.

Как думаете, нельзя ли просто написать: "Проверяли трубки, меняли капельницы..."?

Может такое быть, чтобы каждые два часа меняли капельницы?

 English-Russian

link 22.02.2020 18:59 
Приемники выделений мне как-то не нравятся.

 Ruppert

link 22.02.2020 19:37 
*Проверяли трубки* They checked his airways - я думаю, что здесь речь идет о проверке проходимости дыхательных путей

 Amor 71

link 22.02.2020 19:44 
\\\ вариант bags with saline or medication, nutrition etc. \\\

exactly.

 Bursch moderator

link 22.02.2020 19:44 
Дальше по тексту есть такое:

"She changed out the bag on his IV drip"

Соотв-но речь идет о капельницах

 dabaska

link 23.02.2020 10:56 
bags это пакеты с растворами.

 Rus_Land

link 23.02.2020 15:08 
Если есть сомнение, о чём речь, может, подпустить обобщительного туману? К примеру, в русле "замена использованных ёмкостей"... Ну а что за ёмкость... Бог его знает (Да и Он вряд ли... Боженька же, хоть и вседержитель, но за каждым дерьмом поди угляди-ко...)

 English-Russian

link 23.02.2020 17:39 
Всем большое спасибо! Остановлюсь на капельницах.

 Amor 71

link 23.02.2020 18:40 
Плохая остановка. Капельницу не меняют, если она работает. Mеняют ёмкости с растворами.

 Bursch moderator

link 23.02.2020 20:06 
Amor 71, подловили ). Точно.

Тогда "она поменяла пакеты."

 Rus_Land

link 23.02.2020 21:00 
Ой... Как бы на пакетах не подорваться... Бывают ведь и "взрыв..."

Анекдот вспомнился бородатый, на вечноживую тему "транслитерировать или переводить"...

Заходит Петька к Василию Ивановичу.

- Василий Иванович, вам пакет от Голубого члена. [смягчим оригинал-с...]

- Петька, сколько раз тебе говорить, что фамилия Блюхер на русский не переводится?..

 English-Russian

link 24.02.2020 7:38 
Amor 71, согласна. Но медсестры все же говорят "поменять капельницу", если я правильно помню, подразумевая под этим, конечно же, раствор/пакет.

Вот, даже нашлись примеры:

https://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/менять капельницу

 Alex_Krotevich

link 24.02.2020 18:21 
У нас "пакетов" практически нет, "меняла флаконы с растворами лекарств"  (дословный перевод здесь хуже)

 Rus_Land

link 24.02.2020 19:52 
Где это "у нас"? Здесь вопрос касается художественного текста, в котором действие происходит за рубежом. Если 'там" растворы для капельниц подаются из пластиковых пакетов, тот факт, что "тут" для этого принято использовать ёмкости в виде флаконов и прочих бутылок, не является достаточным основанием магически подменять реалии...

 Amor 71

link 24.02.2020 21:01 
У нас и пакетики, и флаконы, и бутылки. Соглашусь с English-Russian, что в художественной литературе автор не обязан знать всех этих тонкостей. Было бы смешно требовать с Дарьи Донцовой, чтобы она знала, как работает и из чего состоит капельница. На Западе своих дарьдонцовых тоже навалом.

 Alex_Krotevich

link 25.02.2020 18:07 
А потом "наш" читатель будет гадать, что за пакеты там медсестра меняет... (как и сейчас переводчик)?

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 18:13 
С другой стороны, тот факт, что у нас чего-то нет, не означает, что в переводе нужно заменять пакеты та бутылки.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 18:13 
Rus_Land, пардон, не заметил.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2020 18:15 
в художественной литературе автор не обязан знать всех этих тонкостей. Было бы смешно требовать с Дарьи Донцовой, чтобы она знала, как работает и из чего состоит капельница

Капельницу не меняют, если она работает. Mеняют ёмкости с растворами

Amor 71,

нужно что-то одно :)

В разговорной речи "менять капельницу" вполне и вполне нормально.

 Rus_Land

link 25.02.2020 19:14 
** А потом "наш" читатель будет гадать, что за пакеты там медсестра меняет **А переводческие трансформации на что?.. Добавляем уточняющую лексику -- и вуаля... "сменила пакеты с растворами [для капельниц]"... Но зато "наш" читатель узнает, что у "них", оказывается, прогресс дошёл уже до того, что пакеты вместо бутылок используются... Культурно обогатится, так сказать... В то же время заменить пакет на флакон -- это, конечно, тоже трансформация, но уже не переводческая, а нечто из Гарри Поттера ;-)

Шучу, канешна... Иногда оправдано... Вот, в частности, когда переводили Библию, то заменили хлеб и Иисусовы чудеса с ним на рис, чтобы популюс точнее аросекал... Но в большинстве случаев местные реалии всё же нужно тащить в перевод, чтобы просвещать публику языка перевода...

 Rus_Land

link 25.02.2020 19:18 
* Прошу прощения у читающей публики за неряшливый и недоредактированный предыдущий пост -- с телефона пишу, шаловливые пальчики не туда потыкались...

 English-Russian

link 26.02.2020 6:32 
Всем спасибо!

Все-таки просто капельницы кажутся мне наиболее оптимальным вариантом. Какая разница, пакеты или флаконы.

Кстати, буквально полгода назад лежала в больнице, и у нас тоже либо пакеты, либо пластиковые бутылочки для капельниц используют. Так что не думаю, что наши капельницы сильно отличаются от их. Это я к тому, что читатели должны знать о современных достижениях ))

 Bursch moderator

link 26.02.2020 6:43 
Но в другом месте книги, одна из медсестер "теребит в руках пакеты с расствором". Что вы тут напишете? Теребит капельницы?

 Amor 71

link 26.02.2020 6:49 
Это уже совсем другой компот. Я бы заменил капельницу на косу. Русую. Длинную. Как капельница.

 English-Russian

link 26.02.2020 7:44 
Bursch, не вижу ничего плохого, чтобы в другом месте написать про пакеты с раствором.

Мне кажется, намного лучше будет звучать: "...пришла, поменяла капельницу...", чем "...поменяла пакеты с раствором..." Какие пакеты? С каким раствором? А с капельницами сразу все понятно.

 English-Russian

link 26.02.2020 7:47 
И в конце концов, это же художественный текст, не технический, не медицинский. Зачем эти подробности?

У них меняют пакеты. У нас капельницы.

Зачем буквально переводить?

 4uzhoj moderator

link 26.02.2020 7:49 
поменяла капельницу +1

теребила/мяла/обнимала пакет с раствором для капельницы

 Erdferkel

link 26.02.2020 7:49 
"...пришла, поменяла на капельницах пакеты с раствором..." :-)

 4uzhoj moderator

link 26.02.2020 7:55 
Такое впечатление, что никогда никогда в больнице не лежал

 Erdferkel

link 26.02.2020 8:01 
и недели не прошло :-) оно еще по-народному мешок, а по-научному /пластиковый/ контейнер называется

 dabaska

link 26.02.2020 10:23 
Можно же просто "поменять растворы". Не уточняя, в каких они ёмкостях.

"Менять капельницу", может, и говорят, но это безграмотно.

Предпочитаю баланс между понятным и правильным.

 

You need to be logged in to post in the forum