|
link 22.02.2020 14:29 |
Subject: bags в медицине Добрый день!Подскажите пожалуйста, как можно перевести в данном контексте слово bags. Человек лежит в больнице, в коме, подключен к аппарату ИВЛ. Периодически медсестра меняет bags. Насколько я понимаю, сюда входят моче- и калоприемник, возможно, дыхательная маска (не уверена). Есть ли у нас какой-то единый термин для этого? Или здесь вообще речь не об этом? Every two hours Brandon was moved. They checked his airways, changed out bags, looked at his vitals. Заранее спасибо! |
|
link 22.02.2020 15:30 |
Скорее речь о мочеприемнике, хотя каждые 2 часа его менять не надо. А вот проверить, что почки работают (минимум, 50 мл/час) - надо. (Check не равно Change) |
[сменные] приемники выделений ? |
|
link 22.02.2020 17:41 |
Хотя есть еще вариант bags with saline or medication, nutrition etc. |
В разговорной речи врачи говорят "мешок" (например, сменить мешок) и все понимают, о чем речь. В письменном переводе, вероятно, этого надо избегать. |
Приемники выделений +1 |
|
link 22.02.2020 18:59 |
Это еще к тому же и художественный текст. Как думаете, нельзя ли просто написать: "Проверяли трубки, меняли капельницы..."? Может такое быть, чтобы каждые два часа меняли капельницы? |
|
link 22.02.2020 18:59 |
Приемники выделений мне как-то не нравятся. |
*Проверяли трубки* They checked his airways - я думаю, что здесь речь идет о проверке проходимости дыхательных путей |
Дальше по тексту есть такое: "She changed out the bag on his IV drip" Соотв-но речь идет о капельницах |
bags это пакеты с растворами. |
Если есть сомнение, о чём речь, может, подпустить обобщительного туману? К примеру, в русле "замена использованных ёмкостей"... Ну а что за ёмкость... Бог его знает (Да и Он вряд ли... Боженька же, хоть и вседержитель, но за каждым дерьмом поди угляди-ко...) |
|
link 23.02.2020 17:39 |
Всем большое спасибо! Остановлюсь на капельницах. |
Плохая остановка. Капельницу не меняют, если она работает. Mеняют ёмкости с растворами. |
Amor 71, подловили ). Точно. Тогда "она поменяла пакеты." |
Ой... Как бы на пакетах не подорваться... Бывают ведь и "взрыв..." Анекдот вспомнился бородатый, на вечноживую тему "транслитерировать или переводить"... Заходит Петька к Василию Ивановичу. - Василий Иванович, вам пакет от Голубого члена. [смягчим оригинал-с...] - Петька, сколько раз тебе говорить, что фамилия Блюхер на русский не переводится?.. |
|
link 24.02.2020 7:38 |
Amor 71, согласна. Но медсестры все же говорят "поменять капельницу", если я правильно помню, подразумевая под этим, конечно же, раствор/пакет. Вот, даже нашлись примеры: https://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/менять капельницу |
|
link 24.02.2020 18:21 |
У нас "пакетов" практически нет, "меняла флаконы с растворами лекарств" (дословный перевод здесь хуже) |
Где это "у нас"? Здесь вопрос касается художественного текста, в котором действие происходит за рубежом. Если 'там" растворы для капельниц подаются из пластиковых пакетов, тот факт, что "тут" для этого принято использовать ёмкости в виде флаконов и прочих бутылок, не является достаточным основанием магически подменять реалии... |
У нас и пакетики, и флаконы, и бутылки. Соглашусь с English-Russian, что в художественной литературе автор не обязан знать всех этих тонкостей. Было бы смешно требовать с Дарьи Донцовой, чтобы она знала, как работает и из чего состоит капельница. На Западе своих дарьдонцовых тоже навалом. |
|
link 25.02.2020 18:07 |
А потом "наш" читатель будет гадать, что за пакеты там медсестра меняет... (как и сейчас переводчик)? |
С другой стороны, тот факт, что у нас чего-то нет, не означает, что в переводе нужно заменять пакеты та бутылки. |
Rus_Land, пардон, не заметил. |
❝в художественной литературе автор не обязан знать всех этих тонкостей. Было бы смешно требовать с Дарьи Донцовой, чтобы она знала, как работает и из чего состоит капельница❞ ❝Капельницу не меняют, если она работает. Mеняют ёмкости с растворами❞ Amor 71, нужно что-то одно :) В разговорной речи "менять капельницу" вполне и вполне нормально. |
** А потом "наш" читатель будет гадать, что за пакеты там медсестра меняет **А переводческие трансформации на что?.. Добавляем уточняющую лексику -- и вуаля... "сменила пакеты с растворами [для капельниц]"... Но зато "наш" читатель узнает, что у "них", оказывается, прогресс дошёл уже до того, что пакеты вместо бутылок используются... Культурно обогатится, так сказать... В то же время заменить пакет на флакон -- это, конечно, тоже трансформация, но уже не переводческая, а нечто из Гарри Поттера ;-) Шучу, канешна... Иногда оправдано... Вот, в частности, когда переводили Библию, то заменили хлеб и Иисусовы чудеса с ним на рис, чтобы популюс точнее аросекал... Но в большинстве случаев местные реалии всё же нужно тащить в перевод, чтобы просвещать публику языка перевода... |
* Прошу прощения у читающей публики за неряшливый и недоредактированный предыдущий пост -- с телефона пишу, шаловливые пальчики не туда потыкались... |
|
link 26.02.2020 6:32 |
Всем спасибо! Все-таки просто капельницы кажутся мне наиболее оптимальным вариантом. Какая разница, пакеты или флаконы. Кстати, буквально полгода назад лежала в больнице, и у нас тоже либо пакеты, либо пластиковые бутылочки для капельниц используют. Так что не думаю, что наши капельницы сильно отличаются от их. Это я к тому, что читатели должны знать о современных достижениях )) |
Но в другом месте книги, одна из медсестер "теребит в руках пакеты с расствором". Что вы тут напишете? Теребит капельницы? |
Это уже совсем другой компот. Я бы заменил капельницу на косу. Русую. Длинную. Как капельница. |
|
link 26.02.2020 7:44 |
Bursch, не вижу ничего плохого, чтобы в другом месте написать про пакеты с раствором. Мне кажется, намного лучше будет звучать: "...пришла, поменяла капельницу...", чем "...поменяла пакеты с раствором..." Какие пакеты? С каким раствором? А с капельницами сразу все понятно. |
|
link 26.02.2020 7:47 |
И в конце концов, это же художественный текст, не технический, не медицинский. Зачем эти подробности? У них меняют пакеты. У нас капельницы. Зачем буквально переводить? |
поменяла капельницу +1 теребила/мяла/обнимала пакет с раствором для капельницы |
"...пришла, поменяла на капельницах пакеты с раствором..." :-) |
Такое впечатление, что никогда никогда в больнице не лежал |
и недели не прошло :-) оно еще по-народному мешок, а по-научному /пластиковый/ контейнер называется |
Можно же просто "поменять растворы". Не уточняя, в каких они ёмкостях. "Менять капельницу", может, и говорят, но это безграмотно. Предпочитаю баланс между понятным и правильным. |
You need to be logged in to post in the forum |