|
link 18.02.2020 9:32 |
Subject: Марка мотоциклетного шлема в худ. произведении Добрый день!Подскажите, пожалуйста, стоит ли транслитерировать марку мотоциклетного шлема в художественном произведении или оставить как есть. И есть ли какие-то правила относительно переноса подобных имен собственных в русский текст? ...a blacked-out Bell Qualifier DLX. ...тонированный шлем Bell Qualifier DLX. Спасибо! |
Поищите информацию о данном шлеме. Если выяснится, что это дорогой (по сравнению с другими) шлем, и его марка/модель не оказывает влияния на дальнейшее повествование, то можно написать, к примеру, «дорогой тонированный мотоциклетный шлем». |
|
link 18.02.2020 10:00 |
Нет, марка как раз таки имеет значение. Поэтому и спрашиваю. |
Желательно привести хотя бы предложение полностью. И не оставляйте название латиницей: "Белл Квалифайер" |
|
link 18.02.2020 10:35 |
4uzhoj, это предложение полностью. Герой видит разбившегося мотоциклиста и по марке мотоцикла, шлему, одежде узнает своего друга. The bike . . . a Triumph, but with that new exhaust he just put on. I looked back at the patient, everything suddenly slowing. The helmet . . . a blacked-out Bell Qualifier DLX. The man’s shirt . . . from the gift shop at the Wynn in Vegas. А как быть с DLX? |
тонированный "Белл Квалифайер Ди-Эл-Экс" |
или "Белл Кволифайер Ди-Эл-Экс". |
|
link 18.02.2020 10:52 |
Спасибо, 4uzhoj! А еще не подскажете, как быть с названиями песен и музыкальных групп. Их тоже переводят? |
Я думаю, здесь нет четкого правила. Здесь много факторов: насколько известна/узнаваема та или иная песня для русскоязычного читателя, несет ли ее название смысловую нагрузку и т. д. |
Если песня никому не известная, то можно и перевести название. |
Если известная, то можно транскрибировать, а в сноске по желанию дать оригинальное название и перевод. Например: "...И с этими словами он затянул "Кэн`т бай ми лав*" * "Can't buy me love" ("Любовь за деньги не купишь") - известная песня Битлз |
Но все это, опять же, на ваше усмотрение. Вы сами должны оценить, что русскоязычный читатель будет знать, а что нет, что можно в переводе генерализировать (см. пот от 18.02.2020 12:39 ), а что нельзя |
|
link 18.02.2020 11:32 |
Всем огромное спасибо за помощь! |
"Нвидиа Джифорс Ар-Ти-Экс 2080" Кхххххх |
Тонированный, всё-таки, не шлем, а забрало. Крутой "Белл Квалифайер DLX" с тонированным забралом. |
Оно-то так, но нужен ли этот педантизм в художественном тексте? Я думаю, что нет. В автомобилях вон тоже тонируют только стекла, но в разговорной речи все-таки говорят "тонированная машина" |
Там и так длинное название, фраза уже по сути перегружена. Поэтому, ИМХО, вводить в нее еще и "забрало" будет чересчур. |
Тут также нужно учитывать, что "Герой видит разбившегося мотоциклиста", поэтому он, как грицца, "в шоке", и в голове появляются лишь обрывки мыслей (в оригинале это передано многоточиями). Думаю, идея, что шлемец "крутой", вряд ли может возникнуть в такой момент. Также, если есть возможность (не вплетено в ткань повествования), я бы убрал DLX из названия шлема... Шо на русском, шо на латинском, шо в макаронной смеси... Ну разве что остаётся маленькое "за", если оставлять оригинальное написание на инглише, да и то стоит подумать... |
В принципе, DLX действительно можно убрать. Как информация к размышлению: в некоторых случаях можно уйти от модели и сказать "такой же / той же модели" или что-то в этом роде. |
Но это опять же зависит от целевой аудитории. Если, например, автор дает много технических подробностей и из этого можно заключить, что рассказ нацелен большей частью на людей, не чуждых миру мотоциклов, то DLX и проч. убирать не нужно. Это все равно что из книг Андрея Круза (если кто-то знаком) убрать модели оружия :) |
У мотошлема ВИЗОР, а не забрало |
Еще для информации: шлемы Bell не относятся к дорогим |
да чего мучиться-то шлем... хорошо знакомый мне шлем DLX и хватит, зачем устраивать product promotion в трагический момент |
Шлем... Bell [Qualifier]... Тонированный... |
Три... |
You need to be logged in to post in the forum |