DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 18.02.2020 9:32 
Subject: Марка мотоциклетного шлема в худ. произведении
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, стоит ли транслитерировать марку мотоциклетного шлема в художественном произведении или оставить как есть. И есть ли какие-то правила относительно переноса подобных имен собственных в русский текст?

...a blacked-out Bell Qualifier DLX.

...тонированный шлем Bell Qualifier DLX.

Спасибо!

 Aiduza

link 18.02.2020 9:39 
Поищите информацию о данном шлеме. Если выяснится, что это дорогой (по сравнению с другими) шлем, и его марка/модель не оказывает влияния на дальнейшее повествование, то можно написать, к примеру, «дорогой тонированный мотоциклетный шлем».

 English-Russian

link 18.02.2020 10:00 
Нет, марка как раз таки имеет значение. Поэтому и спрашиваю.

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 10:00 
Желательно привести хотя бы предложение полностью.

И не оставляйте название латиницей: "Белл Квалифайер"

 English-Russian

link 18.02.2020 10:35 
4uzhoj, это предложение полностью.

Герой видит разбившегося мотоциклиста и по марке мотоцикла, шлему, одежде узнает своего друга.

The bike . . . a Triumph, but with that new exhaust he just put on.

I looked back at the patient, everything suddenly slowing.

The helmet . . . a blacked-out Bell Qualifier DLX.

The man’s shirt . . . from the gift shop at the Wynn in Vegas.

А как быть с DLX?

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 10:47 
тонированный "Белл Квалифайер Ди-Эл-Экс"

 Aiduza

link 18.02.2020 10:51 
или "Белл Кволифайер Ди-Эл-Экс".

 English-Russian

link 18.02.2020 10:52 
Спасибо, 4uzhoj!

А еще не подскажете, как быть с названиями песен и музыкальных групп. Их тоже переводят?

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 11:00 
Я думаю, здесь нет четкого правила. Здесь много факторов: насколько известна/узнаваема та или иная песня для русскоязычного читателя, несет ли ее название смысловую нагрузку и т. д.

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 11:03 
Если песня никому не известная, то можно и перевести название.

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 11:11 
Если известная, то можно транскрибировать, а в сноске по желанию дать оригинальное название и перевод. Например:

"...И с этими словами он затянул "Кэн`т бай ми лав*"

* "Can't buy me love" ("Любовь за деньги не купишь") - известная песня Битлз

 4uzhoj moderator

link 18.02.2020 11:12 
Но все это, опять же, на ваше усмотрение. Вы сами должны оценить, что русскоязычный читатель будет знать, а что нет, что можно в переводе генерализировать (см. пот от 18.02.2020 12:39 ), а что нельзя

 English-Russian

link 18.02.2020 11:32 
Всем огромное спасибо за помощь!

 Lapelmike

link 18.02.2020 13:42 
"Нвидиа Джифорс Ар-Ти-Экс 2080"

Кхххххх

 10-4

link 18.02.2020 16:54 
Тонированный, всё-таки, не шлем, а забрало. 

Крутой "Белл Квалифайер DLX" с тонированным забралом.

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 8:42 
Оно-то так, но нужен ли этот педантизм в художественном тексте? Я думаю, что нет.

В автомобилях вон тоже тонируют только стекла, но в разговорной речи все-таки говорят "тонированная машина"

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 8:47 
Там и так длинное название, фраза уже по сути перегружена. Поэтому, ИМХО, вводить в нее еще и "забрало" будет чересчур.

 Rus_Land

link 19.02.2020 9:11 
Тут также нужно учитывать, что "Герой видит разбившегося мотоциклиста", поэтому он, как грицца, "в шоке", и в голове появляются лишь обрывки мыслей (в оригинале это передано многоточиями). Думаю, идея, что шлемец "крутой", вряд ли может возникнуть в такой момент.

Также, если есть возможность (не вплетено в ткань повествования), я бы убрал DLX из названия шлема... Шо на русском, шо на латинском, шо в макаронной смеси... Ну разве что остаётся маленькое "за", если оставлять оригинальное написание на инглише, да и то стоит подумать...

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 9:18 
В принципе, DLX действительно можно убрать.

Как информация к размышлению: в некоторых случаях можно уйти от модели и сказать "такой же / той же модели" или что-то в этом роде.

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 9:23 
Но это опять же зависит от целевой аудитории. Если, например, автор дает много технических подробностей и из этого можно заключить, что рассказ нацелен большей частью на людей, не чуждых миру мотоциклов, то DLX и проч. убирать не нужно.

Это все равно что из книг Андрея Круза (если кто-то знаком) убрать модели оружия :)

 lait

link 19.02.2020 10:59 
У мотошлема  ВИЗОР, а не забрало

 lait

link 19.02.2020 11:11 
Еще для информации:   шлемы Bell не относятся к дорогим

 Erdferkel

link 19.02.2020 11:21 
да чего мучиться-то

шлем... хорошо знакомый мне шлем DLX

и хватит, зачем устраивать product promotion в трагический момент

 Rus_Land

link 19.02.2020 11:36 
Шлем... Bell [Qualifier]... Тонированный...

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 11:51 
Три...

 

You need to be logged in to post in the forum