Subject: прошелся по амбициям катком "Бетис" прошелся по амбициям басков катком – 3:0.Речь идет о футболе. Под басками имеется в виду клуб "Реал Сосьедад". Как перевести "прошелся по амбициям басков катком"? "Басков" необязательно переводить. |
crushed ambitions of the Basque team |
snuffed out killed kicked the bucket distinguished |
|
link 6.02.2020 16:13 |
There are lots of possibilities, depending on how graphic/figurative you want to be: Neutral translations: * Betis (have) shattered (the Basques'/Real Sociedad's) ambitions by 3 goals to 0 [=nil] * Betis (have) killed off (the Basques'/Real Sociedad's) ambitions by ...... * Betis (have) completely crushed (the Basques'/Real Sociedad's) ambitions by ....... More graphic/figurative translations: * Betis (blew/have blown) (the Basques'/Real Sociedad's) ambitions out of the water by ...... * Betis (have) steamrollered (the Basques'/Real Sociedad's) ambitions by ...... * Betis (drove/have driven) a coach and horses through (the Basques'/Real Sociedad's) ambitions by ...... * Betis (have) bulldozed (the Basques'/Real Sociedad's) ambitions by ...... You might want to use just 'Real's ambitions' rather than 'Real Sociedad's ambitions' if it's obvious the author/commentator is talking only about R.S. |
johnstephenson. And what would say about "decimate"? |
would you say |
|
link 6.02.2020 17:25 |
User: 'decimated' is probably OK in this case. It literally means 'to destroy 90% of (sth)' or 'to kill 9 out of every 10 people', of course, but a lot of people -- inc sports commentators -- use it loosely/figuratively to mean either 'to do huge damage to (sth)' or 'to destroy (sth) completely'. |
How about 'trampled over'? |
johnstephenson, than you! (There is a thing that I'd like to notice. One should never want to use 'Real' instead of 'Real Sociedad" because 1) this is the authentic club's name and, moreover, 2) there are two 'Reals' in La Liga, and 'Real' is always considered to be refering to 'Real' (Madrid) with context playing almost no role in resolving this ambiguity.) |
Thank you! (That damned spellchecker make me really suffer!) |
Makes!!! |
|
link 6.02.2020 21:20 |
User: OK, 'the Basques' or 'Real Sociedad' only, then. :-) Rus_Land: 'trampled over' is also fine -- so the asker is (spoilt/spoiled) for choice (https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=9&s=spoiled+for+choice&l1=1&l2=2). |
т.е. у аскера глаза разбегаются :-) (Чёт нет этого варианта в словаре...) |
Да уберите Вы "амбиции" из перевода, Аскер!(Поразительно, что и Вильям наш.. Джон то есть, тоже попался на эту удочку: переводить слова, а не смысл)) Используйте лучше такие слова как 'whitewash', 'rout' или даже 'eviscerate'. Они прекрасно передают смысл исходника и перевод будет звучать/читаться гораздо естественнее, Имхо. |
|
link 7.02.2020 17:52 |
Rus_Land: Thanks! mikhailS: амбиции: That depends on whether "прошелся по амбициям басков" means that Betis have destroyed RS's hopes for the future (promotion, winning the cup or whatever), or is just a set expression meaning that they've crushed them on this one occasion -- doesn't it? |
|
link 7.02.2020 17:59 |
+ pooped on their parade в каких-то случаях подойдет |
Yes, John, it certainly does) However, there's a third possibility: the author could have just been inebriated in his own verbosity, which, I think, is the case here (hence my suggestion to get rid of the "flowers" and keep the translation simple and succinct). I could be wrong, though. |
Correction: inebriated with the exuberance of his own verbosity No wonder I had that little nagging feeling that something wasn't quite right about the quote..))) |
You can fast become famous and great Only pooping on author's parade... But beware of a vicious loop: You may step on your very own poop... |
You need to be logged in to post in the forum |