Subject: Расчётный срок службы оборудования Как перевести "принять" в данном случае:Расчётный срок службы оборудования в целом принять ___ лет. The estimated total service life of the equipment to be ___ years. |
considered |
assume |
To establish the useful life |
The expected overall equipment life shall be set as ___ years. |
Я бы сказал "design life". Мне кажется, что "расчётный" здесь - именно то, что конструкторы рассчитали. |
|
link 8.02.2020 14:57 |
Agree. Хотя estimated service life - недавно попалось -переводил отчет аудиторов с анг на рус Видимо, есть вариант, когда неновое оборудование |
|
link 8.02.2020 14:58 |
Оно может быть и не новое, но тоже вполне design life подходит. |
|
link 8.02.2020 14:59 |
По ситуации. |
Погуглил ради любопытства и обратил внимание на то, что estimated service life чаще относится к зданиям, сооружениям, разного рода бетонным и металлическим конструкциям таких зданий и сооружений. Применительно к оборудованию типа станков, самолетов? автомобилей и т.д. и т.п. все же чаще пишут design life. Но дело даже не в этом, как мне кажется. Само по себе слово estimated относит меня в сторону cost estimates, т.е. к делам сметным и амортизационным. Лень копаться дальше, но мне кажется, что design life скорее относится к тому, что там конструкторы написали и насчитали, а estimated life - к амортизации в бухгалтерских книгах. Бывает же, что вещь по бухгалтерии самортизировалась полностью и подлежит списанию, но по факту все еще вполне работоспособна. |
You need to be logged in to post in the forum |