DictionaryForumContacts

 burlona

link 6.02.2020 5:18 
Subject: Расчётный срок службы оборудования
Как перевести "принять" в данном случае:

Расчётный срок службы оборудования в целом принять ___ лет.

The estimated total service life of the equipment to be ___ years.

 paderin

link 6.02.2020 6:18 
considered

 solidrain

link 6.02.2020 6:58 
assume

 d.

link 6.02.2020 7:27 
To establish the useful life

 10-4

link 7.02.2020 19:58 
The expected overall equipment life shall be set as ___ years.

 Val61

link 8.02.2020 14:35 
Я бы сказал "design life". Мне кажется, что "расчётный" здесь - именно то, что конструкторы рассчитали.

 Moonranger

link 8.02.2020 14:57 
Agree.

Хотя estimated service life - недавно попалось -переводил отчет аудиторов с анг на рус

Видимо, есть вариант, когда неновое оборудование

 Moonranger

link 8.02.2020 14:58 
Оно может быть и не новое, но тоже вполне design life подходит.

 Moonranger

link 8.02.2020 14:59 
По ситуации.

 Val61

link 8.02.2020 15:16 
Погуглил ради любопытства и обратил внимание на то, что estimated service life чаще относится к зданиям, сооружениям, разного рода бетонным и металлическим конструкциям таких зданий и сооружений. Применительно к оборудованию типа станков, самолетов? автомобилей и т.д. и т.п. все же чаще пишут design life.

Но дело даже не в этом, как мне кажется. Само по себе слово estimated относит меня в сторону cost estimates, т.е. к делам сметным и амортизационным. 

Лень копаться дальше, но мне кажется, что design life скорее относится к тому, что там конструкторы написали и насчитали, а estimated life - к амортизации в бухгалтерских книгах.

Бывает же, что вещь по бухгалтерии самортизировалась полностью и подлежит списанию, но по факту все еще вполне работоспособна.

 

You need to be logged in to post in the forum