DictionaryForumContacts

 JuliaVB

link 30.01.2020 9:06 
Subject: allowances vs discounts
Здравствуйте! Помогите пож-ста перевести "allowances" в данном предложении. Текст - лицензионное соглашение, "allowances" употребляется только в этом предложении. Вроде бы подходит по контексту "скидки", но как быть тогда с "discounts"?

"Net Sales" shall mean all sales to Third-Parties less returns, allowances, or credits, rebates, excise, sales, use or value-added taxes, costs of packing, transportation, and insurance, delivery charges, cash and trade discounts allowed, import duty, and commissions to agents, to the extent separately charged by Licensee or its Affiliates.

Мой вариант перевода:

"Чистые продажи" означают общую сумму продаж Третьим лицам за вычетом возвратов, скидок??? или кредитов???, возвратов переплаты, акцизов, налогов на продажи, на пользование или на добавленную стоимость, расходов на упаковку, транспортировку и страхование, сборов за доставку, предоставленных скидок за наличный расчет и торговых скидок, импортных пошлин и комиссионных вознаграждений агентам, в объеме, взимаемом по отдельности Лицензиатом или его Аффилированными лицами.

 Elena_afina

link 30.01.2020 9:11 
как насчет "налоговые скидки/льготы"?

 Moonranger

link 30.01.2020 9:45 
Я бы перевел так:

to the extent-  если ( в тех случаях, когда) они отдельно начисляются и взимаются Лицензиатом......

 В отдельно взимаемом объеме - это не совсем стандартно используемая конструкция.

 Moonranger

link 30.01.2020 9:58 
discounts allowed - скидки покупателям (они записываются по дебету обычно в учете, как расход)

в отличие от discounts received (cкидки от поставщиков)

 Moonranger

link 30.01.2020 13:31 
То есть есть скидки, которые получены компанией, а есть те, которые предоставлены ей.

 Moonranger

link 30.01.2020 13:33 
То есть, скидки, которые компания предоставила реальным или будущим покупателям, например, в рамках рекламных акций.

 A.Rezvov

link 30.01.2020 14:56 
В этом отрывке credits явно не "кредиты". Возможно, речь идёт о чем-то наподобие баллов, ранее записанных продавцом на счет покупателя за какие-либо заслуги последнего, которые в последующем расходуются вместо денег. (По сути - та же скидка, но в другой обёртке.)

 A.Rezvov

link 30.01.2020 15:03 
Другой возможный вариант: credits означают (все-таки) товарные кредиты, т.е. продукцию, которая поставлена третьим лицам без предоплаты, в долг.

Но чтобы выбрать между двумя вариантами, нужно иметь контекст в большем объеме.

 A.Rezvov

link 30.01.2020 15:09 
На мой взгляд, из приведенного отрывка нельзя заключить, что rebates - возвраты переплаченных средств. Возможно, это стало ясно где-то "за кадром"? Если не стало, то деньги могут возвращать не в счет переплаты, а чтобы поощрить покупателей. Та же скидка, но в иной обертке.

 Moonranger

link 30.01.2020 16:02 
A, Rezvov, вы писали: кредиты,

"речь идёт о чем-то наподобие баллов, ранее записанных продавцом на счет покупателя за какие-либо заслуги последнего, которые в последующем расходуются вместо денег."

Если компания торгует чем-либо, то она товары продает часто в кредит - и дистрибьюторам, и самими дистрибьюторами товары поставляются в розничную сеть в кредит. Это обычная практика.

Эти суммы учитываются как кредиты в учете. Кроме того, кредиты в любой компании могут быть выданы любым лицам и на любые цели - работникам в том числе.Сам работал 3 года переводчиком в иностранной торговой компании - крупнейшей на тот момент дистрибьюторской сети в СНГ, поэтому я знаю точно как отражаются такие операции в учете - сам их переводил для главного бухгалтера.

 Moonranger

link 30.01.2020 16:03 
Кредиты - ОК

 ОксанаС.

link 30.01.2020 16:10 
cash and trade discounts allowed - это скидки, предоставленные за «быструю» оплату и за объём

 ОксанаС.

link 30.01.2020 16:25 
Под allowances, думаю, подразумеваются, trade allowances, розничные скидки

 Moonranger

link 30.01.2020 16:33 
Вполне может быть.

А как вы пришли к такому мнению, ОксанаС?

Ведь розничные - это retail, а тут ведь это слово отсутствует. Или действительно так?

 ОксанаС.

link 31.01.2020 1:45 
Ну, в слове securities тоже ни precious, ни papers нет, а переводится как ценные бумаги :)

Розничные скидки - это маркетинговый ход, поощрения для розницы, чтобы продвигали именно этот товар, обновляли ассортимент и т.п. Может, откаты сюда тоже входят, не знаю

 JuliaVB

link 31.01.2020 10:19 
Может быть rebates лучше перевести как "возвратные скидки"? Вариант "возвраты" не совсем подходит, т.к. возникает путаница с returns (возвраты). Поясняющий контекст в тексте отсутствует.

 Penkay1

link 31.01.2020 15:16 
allowances это не скидки, а типа бонусов, когда "покупатель" имеет право на получение чего-то дополнительного за ту же сумму при определенных условиях. Лучше не переводить, а оставить как элаунсы. Тем, кто работает в определенных сферах бизнеса, это слово хорошо знакомо, его никто не переводит, все говорят элаунсы

 Moonranger

link 31.01.2020 16:09 
Очевидно, что у термина очень много значений и в разных ситуациях это может быть что угодно.

Но не будем забывать о контексте. Речь о продажах идет.

это sales allowance

Sales allowance refers to reduction in the selling price when a customer agrees to accept a defective unit instead of returning it to the seller. It is normally recorded under the account "Sales Returns and Allowances".

A sales allowance, unlike sales return, involves no physical return of the product. Instead, the business gives a certain deduction from the original price of the item. If the customer agrees to keep the product, the reduction in the price is recorded as sales allowance .

Sales allowances are recorded under the "Sales Returns and Allowances" account. This is a contra-revenue account. It is shown as a deduction from "Sales" in the income statement.

Это скидка с цены дефектного товара. (или скидка с продаж)

Обратите внимание на то, что в предложении сначала returns, затем allowances.

Это близко связанные семантически друг с другом термины в одном ряду

 Moonranger

link 31.01.2020 16:12 
Просто слово sales не стоит непосредственно перед определяемым слово, но оно употреблено до него  и находится хотя и  в ослабленной, но в смысловой связке с ним.

 Moonranger

link 31.01.2020 16:16 
У меня клавиша западает, дети сок пролили.

Напишу еще раз: слово sales не стоит непосредственно перед определяемым словом, но оно употреблено до него и находится с ним в смысловой связке, хотя она и ослаблена.

 

You need to be logged in to post in the forum