DictionaryForumContacts

 Ralana

link 12.01.2020 7:57 
Subject: “one point” organization
Доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, как перевести это выражение.

Приветствуются любые идеи по топику.

Речь идёт о площадке, которая выступает в качестве организатора

для встреч бизнесменов для приобретения полезных контактов.

Может, имеется в виду, что у площадки нет дочерних организаций?

Контекст (описание их миссии):

"We serve as a “one point” organization for social/business

meetings and events related to Russia or any other CIS countries".

 A.Rezvov

link 12.01.2020 8:22 
Мне лично думается, что смысл вовсе не в том, что "нет дочерних организаций". Моя догадка? Примерно так: "другие не нужны, всё найдете у нас".

 Ralana

link 12.01.2020 8:29 
A.Rezvov, спасибо вам большое! Беру себе в копилку

Кстати, вы навели меня на мысль: может, они пиарят себя и говорят что-то вроде

"мы единственные в своём роде" вместо "we're the best" :)?

 leka11

link 12.01.2020 9:33 
кас. " о площадке, которая выступает ..."

если формулировку типа этой будете использовать в своем переводе, лучше поправьте имхо

 User

link 12.01.2020 10:22 
Организация, которая позволяет решить все вопросы в одном месте (или: предоставляет единую площадку для решения всех вопросов).

 Erdferkel

link 12.01.2020 11:04 
типа службы "одно окно"

 10-4

link 12.01.2020 12:30 
Место встречи изменить нельзя...

 Ralana

link 12.01.2020 13:48 
User, спасибо большое! Хорошо так звучит

 Ralana

link 12.01.2020 13:48 
Спасибо всем)

 Ralana

link 12.01.2020 13:56 
В итоге, перевод такой:

Мы предоставляет единую площадку для решения всех вопросов при проведении социальных/деловых встреч и мероприятий, связанных с Россией и странами СНГ.

 Rus_Land

link 12.01.2020 15:04 
Перевод в данном контексте social как "социальных" -- типичная мина, замаскированная под куклу ЛДП... Предлагаю "общественных"...

 Ralana

link 12.01.2020 15:28 
Rus_Land, таки да, это калька с английского. Тоже на нём запнулась

Нашла употребление этого словосочетание только в одном месте в Инете.

"Общественные" встречи...

Думала сначала перевести, как "встреч общественности", но у меня оно ассоциируется с атмосферой из отрывков советских фильмов, которые я смотрела, кмк, не совсем то в данном контексте...

А  за вариант спасибо)

 Amor 71

link 12.01.2020 15:31 
А я бы смело использовал слово "универсальный".

 Ralana

link 12.01.2020 15:46 
Amor 71, спасибо

А почему "универсальный"?

Бизнесмены и бизнесвумены встречаются на площадке, чтобы установить связи и получить профит.

Деньги - универсальная единица :)?

 Rus_Land

link 12.01.2020 16:00 
Общественные встречи не есть карашо, а вот мероприятия... Можно переформулировать немного структуру предложения, уходя от повторения оригинальной...

...при проведении деловых встреч и общественных мероприятий...

 Amor 71

link 12.01.2020 16:37 
Универсальная площадка, где можно и бизнес-встречи проводить, и гопак танцевать,  Гамлета сыграть и в толпу граждан тысячедоллaровые купюры разбросать.

 Ralana

link 12.01.2020 16:53 
Rus_Land, точно, так тоже можно

Amor 71, ааа, теперь понятно

 

You need to be logged in to post in the forum