DictionaryForumContacts

 adelaida

link 11.01.2020 13:20 
Subject: до 50% твёрдого
Дорогие коллеги, подскажите, как перевести фразу "до 50% твёрдого" из описания горн. оборудования:

Подрешётный продукт (класс -2+0 мм) подается в центробежный концентратор с периодической разгрузкой гравитационного концентрата и далее на интенсивное цианирование, куда подаётся материал с двух секций. Слив гидроциклонов подаётся на сгущение. Сгущение осуществляется до 50% твёрдого.

Благодарю.

 User

link 11.01.2020 14:11 
Имхо: till 50% [concentration] of solids.

 Erdferkel

link 11.01.2020 14:13 
до 50 % содержания твердой фазы

 User

link 11.01.2020 14:19 
EF/ЭФ: практически, синхронное плавание, смешанные дуэты.

 10-4

link 11.01.2020 14:33 
50% solids (not OF solids)

 User

link 11.01.2020 14:49 
Ну, concentration точно of, а percent of - вполне допустимо.

 adelaida

link 12.01.2020 7:31 
Благодарю.

 Val61

link 12.01.2020 10:03 
10-4 - правильно.   2 Erdferkel: в горной отрасли нет "твёрдой фазы". Есть "твёрдый" (материал).

 translator911

link 12.01.2020 10:13 
To Val61: в горной отрасли нет "твёрдой фазы" (???)

ДОКЛАД НА СИМПОЗИУМЕ "НЕДЕЛЯ ГОРНЯКА - 99" МОСКВА, МГГУ, 25.01.99 - 29.01.99

Это позволяет последовательно сокращать объемы перерабатываемой продуктивной горной массы и добиваться улучшения режимов работы обогатительных аппаратов ... процессы движения двухфазных потоков с различной степенью концентрации твердой фазы

http://cyberleninka.ru/article/n/14905341

 translator911

link 12.01.2020 10:18 
To Val61: в горной отрасли нет "твёрдой фазы" (???)

ГОСТ 17321—2015. УГОЛЬ. ОБОГАЩЕНИЕ. Термины и определения

4.19 сгущение пульпы: Увеличение содержания твердой фазы в пульпе.

4.20 сгущенный продукт: Осадок твердой фазы пульпы.

4.21 слив: Часть пульпы, в которой содержание твердой фазы ниже, чем в исход­

ном питании.

4.22 осветление оборотной воды: Удаление из оборотной воды твердой фазы.

http://files.stroyinf.ru/Data/617/61793.pdf

 Val61

link 12.01.2020 10:47 
Спасибо за ссылки.

Еще раз: если вы при переводе документации по технологическим процессам в горнодобывающей отрасли переведете solids как "твердая фаза", а не как "твердый", вам предъявят претензию в недостаточном знании отраслевой терминологии. И ссылки на эти публикации вам не помогут.

 Erdferkel

link 12.01.2020 11:08 
а твердая фракция есть?

ТС ведь нужно на английский перевести, так что наши русские изыскания  - это только попытка объяснить, что здесь имеется в виду на нормальном языке, а не на горнодобывающем жаргоне :-)

главное, чтобы 50% solids правильно было

 10-4

link 12.01.2020 12:26 
Процент может иметь OF, а может и не иметь OF.

Сравните: Solution contains 50% water and 50% salt.

50% OF the volume is water.

 Val61

link 12.01.2020 12:28 
Всё верно. Перевод с русского на английский. Я всего лишь, увидев один из комментариев, пояснил, что в горнодобывающей отрасли общепринятый термин не "твёрдая фаза", а "твёрдый" (имеется в виду твёрдый материал).  Ссылки на научные публикации и ГОСТы, увы, при этом или не работают совсем, или работают в крайне узких и очень специальных контекстах. А фракция (размер частиц или, опять же, руды или просто горной породы) может быть мелкой, крупной и т.д. Потому, что фракция - это размер куска.

 10-4

link 12.01.2020 12:32 
Еще есть "твердая фаза". Но она мне не нравится.

 Erdferkel

link 12.01.2020 16:01 
с навозом проще - там и твердая, и жидкая фракции есть :-)

 

You need to be logged in to post in the forum