Subject: до 50% твёрдого Дорогие коллеги, подскажите, как перевести фразу "до 50% твёрдого" из описания горн. оборудования:Подрешётный продукт (класс -2+0 мм) подается в центробежный концентратор с периодической разгрузкой гравитационного концентрата и далее на интенсивное цианирование, куда подаётся материал с двух секций. Слив гидроциклонов подаётся на сгущение. Сгущение осуществляется до 50% твёрдого. Благодарю. |
Имхо: till 50% [concentration] of solids. |
до 50 % содержания твердой фазы |
EF/ЭФ: практически, синхронное плавание, смешанные дуэты. |
50% solids (not OF solids) |
Ну, concentration точно of, а percent of - вполне допустимо. |
Благодарю. |
10-4 - правильно. 2 Erdferkel: в горной отрасли нет "твёрдой фазы". Есть "твёрдый" (материал). |
|
link 12.01.2020 10:13 |
To Val61: в горной отрасли нет "твёрдой фазы" (???) ДОКЛАД НА СИМПОЗИУМЕ "НЕДЕЛЯ ГОРНЯКА - 99" МОСКВА, МГГУ, 25.01.99 - 29.01.99 Это позволяет последовательно сокращать объемы перерабатываемой продуктивной горной массы и добиваться улучшения режимов работы обогатительных аппаратов ... процессы движения двухфазных потоков с различной степенью концентрации твердой фазы |
|
link 12.01.2020 10:18 |
To Val61: в горной отрасли нет "твёрдой фазы" (???) ГОСТ 17321—2015. УГОЛЬ. ОБОГАЩЕНИЕ. Термины и определения 4.19 сгущение пульпы: Увеличение содержания твердой фазы в пульпе. 4.20 сгущенный продукт: Осадок твердой фазы пульпы. 4.21 слив: Часть пульпы, в которой содержание твердой фазы ниже, чем в исход ном питании. 4.22 осветление оборотной воды: Удаление из оборотной воды твердой фазы. |
Спасибо за ссылки. Еще раз: если вы при переводе документации по технологическим процессам в горнодобывающей отрасли переведете solids как "твердая фаза", а не как "твердый", вам предъявят претензию в недостаточном знании отраслевой терминологии. И ссылки на эти публикации вам не помогут. |
а твердая фракция есть? ТС ведь нужно на английский перевести, так что наши русские изыскания - это только попытка объяснить, что здесь имеется в виду на нормальном языке, а не на горнодобывающем жаргоне :-) главное, чтобы 50% solids правильно было |
Процент может иметь OF, а может и не иметь OF. Сравните: Solution contains 50% water and 50% salt. 50% OF the volume is water. |
Всё верно. Перевод с русского на английский. Я всего лишь, увидев один из комментариев, пояснил, что в горнодобывающей отрасли общепринятый термин не "твёрдая фаза", а "твёрдый" (имеется в виду твёрдый материал). Ссылки на научные публикации и ГОСТы, увы, при этом или не работают совсем, или работают в крайне узких и очень специальных контекстах. А фракция (размер частиц или, опять же, руды или просто горной породы) может быть мелкой, крупной и т.д. Потому, что фракция - это размер куска. |
Еще есть "твердая фаза". Но она мне не нравится. |
с навозом проще - там и твердая, и жидкая фракции есть :-) |
You need to be logged in to post in the forum |