DictionaryForumContacts

 nerzig

link 29.12.2019 16:58 
Subject: Finglish
Всем привет, прошу помощи с пунктом BREACH OF CONTRACT. Договор составляли финны.   

If a Party materially breaches the provisions of this Agreement and effective for their conduct [fourteen (14) days] after receipt of written notice to the other Party is in breach of the Agreement Party carried out a contractual injured party shall have their ownership interests in relation to a total of [one hundred thousand (100,000)] Euros for each breach of contract.

я начал так "Если какая-либо Сторона существенно нарушает положения настоящего Соглашения, и такое нарушение не исправлено через [четырнадцать (14) дней] после получения письменного уведомления от ?? другой Стороны ..."  но далее совсем каша какая-то.

Буду благодарен за любые догадки

 Alex16

link 29.12.2019 17:35 
На такое даже Гугл-транслейт не способен...

Скромная догадка (со слов  Party is in breach of the Agreement Party carried out a contractual injured party...) - нарушившая Сторона выплатит пострадавшей Стороне по договору общую сумму 1 00.000 (сто тысяч) евро за каждое нарушение Договора (трудно понять, причем тут доли участия: удержит долю участия общей стоимостью... за каждое нарушение...?)

 leka11

link 29.12.2019 18:31 
" существенно нарушает" -   существенным образом нарушает

"совсем каша какая-то"+100, 

там невозможно вычленить смысловые куски

 nerzig

link 29.12.2019 18:51 
Kiitos!

 leka11

link 29.12.2019 19:08 
-If a Party materially breaches the provisions of this Agreement 

-and effective for their conduct [fourteen (14) days] after receipt of written notice to the other Party

-is in breach of the Agreement ( the) Party carried out

-a contractual injured party shall have their ownership interests in relation to a total of [one hundred thousand (100,000)] Euros for each breach of contract.

как-то так видится 

кас. "причем тут доли участия" мне кажется, что надо абстрагироваться от долей участия, т.к. мысль автора туманна, возможно, что за каждое нарушение подлежит выплате сумма в размере 100 т. евро\

" receipt of written notice to the other Party" - тоже туманная  формулировка

 Alex16

link 29.12.2019 19:59 
по смыслу  (если он тут есть) - from

 Yuriy Sokha

link 29.12.2019 21:47 
у финнов есть такой стандартный пункт: ответственность нарушившей стороны по каждому случаю существенного нарушения договора ограничивается 100 000 евро при условии надлежащего уведомления противоположной стороны

 nerzig

link 30.12.2019 5:03 
Yuriy Sokha, спасибо, будем от этого плясать

 nerzig

link 30.12.2019 5:25 
Что имеем в итоге:

"Если какая-либо Сторона существенным образом нарушает положения настоящего Соглашения, и такое нарушение не исправлено через четырнадцать (14) дней после надлежащего письменного уведомления другой Стороны, ответственность нарушившей стороны по каждому случаю существенного нарушения договора ограничивается 100 000 (ста тысячами) евро."

Запросил у заказчика финский вариант, но скорее всего его не будет.

 nerzig

link 30.12.2019 5:26 
и да м.б. "имущественная ответственность"? я имею ввиду ownership interests

 Alex16

link 30.12.2019 5:34 
"после надлежащего письменного уведомления другой Стороны" - можно понять так, что нарушившая сторона уведомляет другую сторону

например, после получения    письменного уведомления от другой Стороны

не вижу в тексте "надлежащего"

 leka11

link 30.12.2019 7:14 
"такое нарушение не исправлено" - такое нарушение не устранено

 

You need to be logged in to post in the forum