Subject: Finglish Всем привет, прошу помощи с пунктом BREACH OF CONTRACT. Договор составляли финны. If a Party materially breaches the provisions of this Agreement and effective for their conduct [fourteen (14) days] after receipt of written notice to the other Party is in breach of the Agreement Party carried out a contractual injured party shall have their ownership interests in relation to a total of [one hundred thousand (100,000)] Euros for each breach of contract. я начал так "Если какая-либо Сторона существенно нарушает положения настоящего Соглашения, и такое нарушение не исправлено через [четырнадцать (14) дней] после получения письменного уведомления от ?? другой Стороны ..." но далее совсем каша какая-то. Буду благодарен за любые догадки |
На такое даже Гугл-транслейт не способен... Скромная догадка (со слов Party is in breach of the Agreement Party carried out a contractual injured party...) - нарушившая Сторона выплатит пострадавшей Стороне по договору общую сумму 1 00.000 (сто тысяч) евро за каждое нарушение Договора (трудно понять, причем тут доли участия: удержит долю участия общей стоимостью... за каждое нарушение...?) |
" существенно нарушает" - существенным образом нарушает "совсем каша какая-то"+100, там невозможно вычленить смысловые куски |
Kiitos! |
-If a Party materially breaches the provisions of this Agreement -and effective for their conduct [fourteen (14) days] after receipt of written notice to the other Party -is in breach of the Agreement ( the) Party carried out -a contractual injured party shall have their ownership interests in relation to a total of [one hundred thousand (100,000)] Euros for each breach of contract. как-то так видится кас. "причем тут доли участия" мне кажется, что надо абстрагироваться от долей участия, т.к. мысль автора туманна, возможно, что за каждое нарушение подлежит выплате сумма в размере 100 т. евро\ " receipt of written notice to the other Party" - тоже туманная формулировка |
по смыслу (если он тут есть) - from |
|
link 29.12.2019 21:47 |
у финнов есть такой стандартный пункт: ответственность нарушившей стороны по каждому случаю существенного нарушения договора ограничивается 100 000 евро при условии надлежащего уведомления противоположной стороны |
Yuriy Sokha, спасибо, будем от этого плясать |
Что имеем в итоге: "Если какая-либо Сторона существенным образом нарушает положения настоящего Соглашения, и такое нарушение не исправлено через четырнадцать (14) дней после надлежащего письменного уведомления другой Стороны, ответственность нарушившей стороны по каждому случаю существенного нарушения договора ограничивается 100 000 (ста тысячами) евро." Запросил у заказчика финский вариант, но скорее всего его не будет. |
и да м.б. "имущественная ответственность"? я имею ввиду ownership interests |
"после надлежащего письменного уведомления другой Стороны" - можно понять так, что нарушившая сторона уведомляет другую сторону например, после получения письменного уведомления от другой Стороны не вижу в тексте "надлежащего" |
"такое нарушение не исправлено" - такое нарушение не устранено |
You need to be logged in to post in the forum |