Subject: keep the dimensioning geometrically small не понимаю выражение keep the dimensioning geometrically small в последнем предложении- (детское кресло безопасности) Помогите, пожалуйста, разобраться) Спасибо.E.g., by a rotation of the seat back relative to the seat base from the backless booster configuration to the highback booster configuration the first coupling portion may be e.g. perimetrically moved (e.g. on a circular path) with the rotation of the seat back, while the pin arranged on the first seating portion and guided by the slide guide of the first coupling portion is moved away from the joint . As a consequence, the first seating portion may be moved away from the joint . Of course, it may be also possible that by a rotation of the seat back relative to the seat base from the highback booster configuration to the backless booster configuration the first coupling portion is e.g. perimetrically moved (e.g. on a circular path) with the rotation of the seat back, while the pin arranged on the first seating portion and guided by the slide guide of the first coupling portion is moved towards the joint . In the above example, the first seating portion is thus moved towards the joint . The circular motion could keep the dimensioning of the coupling mechanism geometrically small, while maximizing the translational path of the first seating portion. |
Скажу честно, что этот текст мне не слишком понятен. Поэтому вариант предположительный -"сохранять компактным". P.S. Если не затруднит, дайте свой вариант перевода последнего предложения. |
//этот текст мне не слишком понятен// мне слишком не понятен. |
Ну и дела! "не понятен" я писал слитно. Не виноватая я. |
движение по поперечной оси позволяет сохранять требуемые размеры механизма фиксации до геометрически минимальных значений, в то время как по продольной оси размеры максимально увеличиваются |
Я бы не сказал, что фраза "сохранять требуемые размеры механизма фиксации до геометрически минимальных значений" хорошо звучит по-русски. Хуже того, ее не все поймут. Почему бы, действительно, не написать - "сохранять компактность механизма фиксации"? Уже короче. Если потрудится еще, можно попробовать и "компактность" заменить каким-то более легким словом. Но мне пока не удается. |
A.Rezvov, мой вариант и самой не совсем понятен))) При вращательном перемещении могут сохраняться размеры соединительного механизма геометрически минимальными, одновременно с увеличением поступательного движения первой части сиденья. пара абзацев до этого In order to realize the transfer of the rotation of the seat back occurring during the transfer between the backless booster configuration and the highback booster configuration into a translational displacement of the first seating portion, the coupling means may comprise a first coupling portion rotatably mounted via a bearing to the seat back, wherein the first coupling portion comprises a slide guide in which a pin arranged on the first seating portion is guided. The usage of a slide guide may have the benefit that in a mechanically simple and thus robust manner a means is provided that forces the first seating portion to perform its translational displacement . The bearing position may be a position spaced apart from the joint connecting the seat base and the seat back, in order to provide leverage between the seat back and the first coupling portion. The lever may minimize the effort required to operate the seat. Even if the individual parts are robust and coupled with each other via a solid first coupling portion, the seat may still be operated easily. |
А не могли бы Вы дать свой перевод всего ключевого абзаца? Чтобы мне не смешить публику вариантами от Яндекса и Гугла. (Простите, не владею я нужной терминологией.) |
Возможность поворота позволила бы сохранить геометрические размеры соединительного механизма минимальными, при этом максимально увеличив длину поступательного хода первой части сиденья. |
to User: Мне нравится. Но слово "геометрические" лишнее, как мне думается. Разве бывают другие размеры, не "геометрические"? |
Бывают. Например, финансовые. Кроме того, во-первых, так в исходнике, а, во-вторых, это - устойчивая фраза. Устойчивые выражения часто содержат избыточность. Вот скажите, разве бывает незамкнутый круг? |
Здесь явно не финансовые размеры. (А "замкнутый круг" - и вовсе фразеологизм.) |
Ну, вы спросили "бывают ли?", я вам ответил. Ещё бывают, например, линейные размеры, объёмные размеры. Вероятно, можно придумать и какие-то другие. Но главное, что это - устойчивое словосочетание. Забейте его в какой-нибудь поисковик любопытства ради. И повторюсь: я, по возможности, стараюсь придерживаться исходного текста. |
например: "не занимать много места" и подстроить под контекст:) |
а если перемешать и взболтать? Возможность поворота позволила бы сохранить компактность конструкции соединительного механизма, максимально увеличив при этом длину поступательного хода первой части сиденья. ? |
В принципе, можно и так, и так. Просто в технических текстах (особенно, в сугубо технических текстах) литературные изыски (даже весьма красивые) не очень приветствуются (по моему опыту), так как с водой можно выплеснуть и ребёнка. |
даже "сугубо технические тексты" должны быть читабельны, а не представлять собой регбусы и кроксворды где Вы в предложенном переводе увидели литературный изыск? разве небольшие размеры - это не компактная конструкция? |
Где начальник транспортного цеха?! |
начальник транспортного цеха благодарен всем за помощь и особенно согласен с User)) |
You need to be logged in to post in the forum |