Subject: Governmental Affairs Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить "governmental affairs" в таком контексте "United States Senate Committee on Homeland Security and Governmental Affairs" (см. https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Senate_Committee_on_Homeland_Security_and_Governmental_Affairs )Заранее благодарен |
В Сети переводят по-простому - "правительственные дела". Когда-то попадалось что-то вроде 'по контролю над/за правительством/действиями правительства", что имхо более правильно, но не гуглится. |
governmental (gʌvəʳnmentəl ) ADJECTIVE [ADJECTIVE noun] Governmental means relating to a particular government, or to the practice of governing a country. === Добрый день! Лично мне в словосочетании Governmental Affairs видятся не "правительственные дела", а "вопросы государственной службы" или что-то вроде того. (Если хотите со словом "контроль", пусть это будет "контроль над государственным аппаратом.) Исхожу из того, что government для американцев - не правительство, а вся совокупность из трех ветвей власти. P.S. Какой вариант более правильный вариант, решайте сами. Однако замечу, что, на мой взгляд, правильное лучше неточного варианта, который "гуглится". По крайней мере, до тех пор пока последний не вошел в общепризнанные словари. |
есть public affairs и есть government affairs. Первое - это связи с общественностью, а второе - связи с государственными органами. В основном с ветвями исполнительной власти. |
JURISDICTION AND RULES The Committee on Homeland Security and Governmental Affairs (HSGAC) is the Senate’s primary oversight committee with broad jurisdiction over government operations generally and the Department of Homeland Security in particular. Its primary responsibilities are to study the efficiency, economy, and effectiveness of all agencies and departments of the federal government; evaluate the effects of laws enacted to reorganize the legislative and executive branches of government; and study the intergovernmental relationships between the U.S. and states and municipalities, and between the U.S. and international organizations of which the U.S. is a member. https://www.hsgac.senate.gov/about/jurisdiction === Собственно, вот описание, взятое с официального сайта комитета. Можно взять его за основу. |
Мой вариант - "Комитет Сената Соединенных Штатов по государственной безопасности и делам федеральных органов власти". |
Хоть ты лопни, хоть живи -- КГБ у нас в крови... Есть такая контора, Department of Homeland Security, название которой, согласно тёте Вике, переводится как "Министерство внутренней/национальной безопасности"... Ну а если речь о парламентском комитете, то лучше бы, имхо, добавить и "по вопросам"... |
С учетом представленный замечаний возможен такой вариант: "Комитет Сената Соединенных Штатов по вопросам национальной безопасности и делам федеральных органов власти". |
You need to be logged in to post in the forum |