DictionaryForumContacts

 Seren1ty

1 2 3 4 5 6 all

link 20.12.2019 7:59 
Subject: OFF: оборзевший заказчик
Доброе утро, уважаемые пользователи.

Мне поступил запрос на редактуру перевода, который я принял после беглого ознакомления с содержанием. Однако, после более детального анализа текста, сразу же стало очевидно, что перевод является творением Google Translate или подобной системы машинного перевода.

Пример:

(оригинал) The Angels will co-invest in companies presenting to the forum in exchange for equity.

(перевод)  Ангелы будут совместно инвестировать в компании, представляющие форум, в обмен на справедливость.

Такие  «нечеловеческие»  ляпы встречаются по всему тексту, и получается, что нужно не редактировать текст, а переводить заново. Но заказчик, естественно, платит деньги за вычитку, а не за перевод, не говоря уже о сроках.

Вопрос: как грамотно и не переходя на матерный язык (хотя хочется), объяснить заказчику, что он оборзел, что подобное -- это неуважение к редактору, и что от заказа я отказываюсь. То есть нужно ли как-то доказывать, что перевод является не рукотворным, а машинным? Если вдруг он начнет настаивать на том, что перевод выполнен человеком, просто переводчик плохой.

P.S. в подобной ситуации еще не приходилось бывать, если кто-нибудь знает, как поступить, поделитесь советом.

Заранее спасибо.

 Alex455

link 20.12.2019 8:10 
Эх, бедные вы наши редакторы... ( Так и объяснить, что это надо переводить заново. За редакцию браться не советую. Послать текст на экспертизу, и сразу выяснится, сколько нужно перелопачивать. Проверить, машинный ли текст, не должно составить труда. Если будет настаивать, что это живой человек делал, в студию его, и протестировать на фрагменте из документа.

 hi-muckety-muck

link 20.12.2019 8:40 
Тут такой принцип: раз взял, надо делать. На попятный идти несолидно. Чтобы понять, что перевод никуда не годится, достаточно именно беглого взгляда, за полминуты все становится ясно. Я одно время, когда был на фрилансе, вообще отказался от редакторских проектов, п. ч. все, что присылают на редактуру, надо по-хорошему заново переводить. И это не обязательно машинный перевод: сейчас чуть не большинство человеческих переводчиков работают именно так (разумеется, не без помощи гугла, но ведь я и сам им пользуюсь и даже деньги за это плачу). Вот что я понял: даже талантливые и опытные переводчики обычно предпочитают работать в режиме максимальной экономии умственных усилий, ленятся лишний раз сделать малейшее движение извилинами, и это в каком-то смысле понятно: мозг – самый прожорливый орган, а в нашей работе прямо физически чувствуешь, как много он жрет энергии, вот только это ни разу не оправдание

 Alex455

link 20.12.2019 8:41 
*объяснить заказчику, что он оборзел, что подобное -- это неуважение к редактору, и что от заказа я отказываюсь* - главное, не жестите и не хамите, не надо про неуважение, и вообще сказать лучше в нейтральном тоне, описав ситуацию как есть. Что дескать, к сожалению, такие тексты уже не редактируют.

 Seren1ty

link 20.12.2019 9:21 
*Тут такой принцип: раз взял, надо делать.* угу, наступил на грабли и сам виноват.

*Чтобы понять, что перевод никуда не годится, достаточно именно беглого взгляда, за полминуты все становится ясно.* вначале документа перевод хотя бы немного  «причесан », а дальше начинается ахинея, вот и не усмотрел.

А как установить, что перевод является машинным? На основании мнений независимых экспертов?

 Alex16

link 20.12.2019 9:53 
Заказчик может сказать - "Ну вот и редактируйте после машинного, как Вы считаете, перевода". Я как-то давно сталкивался с такой ситуацией, когда сгоряча согласился редактировать большой документ, переведенный отчасти некомпетентными людьми, а отчасти программой. В том случае меня попросили привести документ в нормальный вид и заплатили больше, чем за редактуру.

...

По теме: Ваш заказчик, может быть, и не "оборзел", а просто не имеет никакого понятия о работе и профессии переводчика. В любом случае, я бы проинформировал его о том, что это машинный перевод и его надо делать заново. 

 wise crocodile

link 20.12.2019 9:54 
Не беру редактуру. Не вижу смысла. Даже если не машинный, по времени почти столько же, сколько полный перевод, а оплата вдвое меньше.

 Alex16

link 20.12.2019 9:57 
Согласен, работа трудоемкая и невыгодная, но вопрошающему надо как-то выкрутиться из ситуации - если текст небольшой, то я бы доделал (с оговоркой, описанной выше).

 _abc_

link 20.12.2019 10:03 
* А как установить, что перевод является машинным?*

Вы же сами пишете: «нечеловеческие»  ляпы встречаются по всему тексту. Вот и выберите самые  «нечеловеческие», такие фразы, которые человек в здравом уме никогда не сформулирует. Это и будет доказательством. 

 Seren1ty

link 20.12.2019 10:05 
Спасибо всем за ответы. Впредь буду внимательнее.

 A.Rezvov

link 20.12.2019 10:14 
Образец весьма наглядный. При таком качестве перевода так ли важно, человек переводил или машина? Как отказаться? "Уважаемый имярек! Искренне благодарю Вас за то, что Вы вновь обратились ко мне как к редактору. К моему глубокому сожалению, знакомство с предоставленным текстом показало, что перевод выполнен неграмотно и содержит ошибки, которые заставляют думать, что его выполняла машина или переводчик крайне низкой квалификации. По сути, это означает необходимость повторного перевода текста. Образцы прилагаю. С уважением, ..."

 4uzhoj moderator

link 20.12.2019 13:00 
A.Rezvov, отлично написано.

 Монги

link 20.12.2019 13:34 
Постойте, две стороны по доброй воле вступили в чётко сформулированные договорные отношения ("запрос на редактуру перевода, который я принял после беглого ознакомления с содержанием"), и здесь всерьез одну сторону поддерживают в том, чтобы откровенно и без всяческих на то не выполнять принятые на себя обязательства?????

ПМСМ, это вовсе даже не заказчик "оборзел" (((

 интроьверт

link 20.12.2019 14:14 
То есть нужно ли как-то доказывать, что перевод является не рукотворным, а машинным?  Если вдруг он начнет настаивать на том, что перевод выполнен человеком, просто переводчик плохой.

перевод полюбому выполнен переводчиком. не сама же машина взяла текст и скопипастила себе для перевода - очевидно кто-то это сделал, скорее всего руками. плохо или нет, это второй вопрос: чтобы сказать, надо  текст   (было) внимательнее смотреть.

 Perujina

link 20.12.2019 14:30 
Рискну даже предположить, что заказчик изначально знает, что это машинный и/или очень плохой перевод, иначе бы не отдавал его на редактирование. С другой стороны, а что, собственно, мешает отказаться, если это работа без предоплаты?

 Alex16

link 20.12.2019 15:07 
Видимо, исполнитель сразу не ознакомился с содержанием, о чем он успел пожалеть. Схема отношений простая - заказчик присылает текст на просмотр и оценку, после чего переводчик или берет заказ, или не берет. 

 Val61

link 20.12.2019 15:27 
Определить, машинный ли перевод, очень просто. Достаточно засунуть фрагмент исходника в Google Translate (и/или DeepL, Yandex Переводчик и т.д.) и посмотреть на результат. И, если что, отправить заказчику. Можно при этом выделить желтым маркером те или иные ключевые грамматические или синтаксические конструкции. Все будет, как говорится, self-explanatory.

Правда, далеко не всегда всё так очевидно. Смотришь на перевод, видишь ужас, ну, думаешь, это Гугл (Промт и проч.). Загоняешь в тот же ГТ, ан, нетушки, ГТ переводит, пусть и негодно, но совсем по-иному. То есть, пхелевоцека сама посталалась. Хоть похоже на машину, только всё же не машина (почти по Городницкому).

И еще. Известно, что с русского на английский любая машина переводит намного лучше, чем с английского на русский. Посему иметь дело с переводами в паре АН-РУ, сделаными Гуглом и Ко. (пользоваться, переводить и так далее) нельзя никогда и ни в коем случае. В паре РУ-АН с понятными оговорками (муниципальное образование = municipal education) всё же можно.

У меня есть заказчик, которому я именно что редактирую перевод ГТ в паре РУ-АН. Да, такой спецзаказ. Даже прикупил ГТ API под это дело. Но тут все участники процесса понимают, что да, работа так и называется: правка перевода ГТ. Работаю по обычной ставке перевода, без скидок на то, что редактирование якобы легче и дешевле собственно перевода.

Всем совет: прежде, чем соглашаться, смотрите и думайте, думайте и смотрите. Потом не жалуйтесь. Как говорят братья-украинцы, бачилы очи що купувалы. 

 интроьверт

link 20.12.2019 15:48 
вообще без разницы, кем/чем сделан перевод. человек может налепить отсебятины похуже гугла. понятно, что если ищут редактора, то перевод или плохой, или очень плохой. (причем скорее всего последнее - раз ищут незнакомого редактора... видимо все знакомые послали сие подальше.)

 SirReal moderator

link 20.12.2019 16:32 
исходить из того, что заказчик не владеет языком перевода и сам не может оценить его качество. остальное приложится :)

 A.Rezvov

link 20.12.2019 17:01 
to Монги:

Автор вопроса лучше всех нас знает свои обстоятельства. Лично я, советуя вежливо отказаться, исходил из того, что никакой письменной договоренности не существует, а редактор не получил предоплату. Не думаю, что при таком раскладе отказ обязательно будет воспринят в штыки. (Не надо всех записывать в жулики: заказчик, может быть, и не в курсе того, что "наваял" переводчик.) Но пусть решает автор вопроса.

В частности, недурно бы учесть объем документа. Если одна страница - можно и перевести заново за свой счет. А если это многотомный труд, на перевод которого нужен год?!

 Amor 71

link 20.12.2019 17:47 
"Уважаемый имярек! Искренне благодарю Вас за то, что Вы вновь обратились ко мне как к редактору. К моему глубокому сожалению, знакомство с предоставленным текстом показало, что перевод выполнен неграмотно и содержит ошибки, которые заставляют думать, что его выполняла машина или переводчик крайне низкой квалификации. По сути, это означает необходимость повторного перевода текста. Образцы прилагаю. С уважением, ..." 

............................ 

Dear name! I sincerely thank you for contacting me again as an editor. To my deep regret, my acquaintance with the text provided showed that the translation was illiterate and contained errors that make me think that it was executed by a machine or an extremely unskilled translator. In essence, this means the need to re-translate the text. Samples attached. Yours faithfully.

Shit! Do we really need translators if google does such a great job?

 SirReal moderator

link 20.12.2019 17:49 
Amor, прочитайте пост Val61 выше про направления перевода

 Amor 71

link 20.12.2019 17:58 
SirReal, я взял этот же английский текст и перевел обратно на русский. Слово в слово (почти) оригинальный текст получился.

Уважаемое имя! Я искренне благодарю вас за то, что снова связались со мной в качестве редактора. К моему глубокому сожалению, мое знакомство с предоставленным текстом показало, что перевод был неграмотным и содержал ошибки, которые заставляют меня думать, что он был выполнен машиной или крайне неквалифицированным переводчиком. По сути, это означает необходимость повторного перевода текста. Образцы прилагаются. Искренне Ваш

 4uzhoj moderator

link 20.12.2019 18:12 
Дипл показывает практически такой же результат. Скажи кому-то лет десять-пятнадцать назад, что такое будет, никто бы не поверил.

 Val61

link 20.12.2019 18:12 

 4uzhoj moderator

link 20.12.2019 18:19 
Валерий Михайлович, это уже лирика. А вот текст выше, как мы видим, донесен без потерь как "туда", так и обратно.

 интроьверт

link 20.12.2019 18:38 
воистину машинные переводчики сделали семимильные шаги вперед. интересно было бы проверить, не научились ли они уже и на форум вопросы забрасывать (иногда создается впечатление, что таки да.) и ответы тоже - особенно те, которые возникают из ниоткуда в ветках 10-летней давности от доселе неизвестных пользователей; как будто кто-то тестирует некий безжалостный механизм.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all