|
link 16.12.2019 9:10 |
Subject: освоение выполненных работ Всем привет! Подскажите, как можно перевести или перефразировать "освоение работ"? "Внести изменения в рабочую документацию для освоения выполненных работ в объеме..." Я предполагаю, что работы выполнены, но их необходимо надлежащим образом оформить документально, актами и пр., чтобы получить за них оплату (?). Спасибо. |
Осваивают средства/фонды, а работы выполняют |
Очевидно, ранее были выполнены проектные работы, а теперь решили собственно строить, т.е. надо подготовить/внести изменения в строительную документацию (с учетом замечаний, изменения каких-то параметров и т.п.) |
Осваивают средства/фонды, а работы выполняют +1 ещё природные ресурсы и новыетехнологии можно осваивать. Уточните лучше у заказчика, если есть такая возможность - тут может иметься в виду неизвестно что, с таким безграмотным языком оригинала. Лучше не брать ответственность, потом обвинят в искажении смысла... |
|
link 17.12.2019 0:10 |
Всем спасибо! Уточню. |
Интересно было бы узнать результат-:) |
для перевода "освоения выполненных работ" было бы неплохо узнать, какие работы были выполнены. В этом может помочь широкий контекст, а именно текст после "в объеме...."
|
|
link 18.12.2019 1:38 |
askandy, например, стотыщмиллионов DI - если про сварку. Или м2 - если про покраску. Или штук - если свай забито. |
LK, тогда склоняюсь к Вашему толкованию "надлежащим образом оформить ..., чтобы получить за них оплату" (т.е. пока "рабочку" не откорректируют, работы не примут и, соответственно, не оплатят) |
Тут больше похоже на приведение проектной документации в соответствие с фактом в рамках выполненного объёма работ для сдачи работ заказчику. |
"приведение проектной документации в соответствие с фактом" - т.е. факт изваяли не по проектной документации? было запроектировано 500 свай, забили 1500, а теперь приводят см. выше? |
Проектов без отклонений не бывает. |
*а теперь приводят см. выше?* - а думаете, у нас в этом смысле что-то изменилось? Редко когда что-то соответствует написанному, это же вам не Германия ) По-прежнему поддерживаю niccolo насчет нелепости сочетания "освоить" и "работы". По-хорошему надо корректировать это в исходнике. |
"Редко когда что-то соответствует написанному, это же вам не Германия" - вспомнилось, как немецкий заказчик поручил изготовление емкостного оборудования заводу ХХХ (который на своем сайте хвалится, что у него " 85-летний опыт работы на мировом рынке"). Из отчета заказчика о командировке: "Сварной шов надсокового пространства 1 в отличие от чертежа был выполнен с односторонней разделкой нижней кромки смотровые стёкла смещены по сравнению с чертежом примерно на 5°) вместо рентгеноскопии была проведена ультразвуковая дефектоскопия" и т.д. "По-хорошему надо корректировать это в исходнике." вот именно |
" "надлежащим образом оформить ..., чтобы получить за них оплату" (т.е. пока "рабочку" не откорректируют, работы не примут и, соответственно, не оплатят)" +1 Lonely Knight, а что заказчик? молчит? |
Я понимаю это так: Внести изменения в рабочую документацию для освоения средств, затраченных на выполненные работы... |
You need to be logged in to post in the forum |