Subject: pidgin Коллеги, может кто-нибудь посоветовать - есть ли где-нибудь в природе рекомендации по переводу с пиджн инглиш? Заранее спасибо
|
Их много разных - какой имено? https://www.ats-group.net/dictionaries/dictionary-english-pidgin.html |
Рекомендация ровно одна -- владеть этим конкретным пиджином. Их куева хуча разных. Нигерийский пиджин -- это ну ни разу не ток писин... |
Извините, все кто отозвался ( wander_ NC1). Не мог ответить раньше. К тому же оповещений по почте не пришло. Меня интересует не перевод с пиджа-инглиш на английский, а традиции передачи пиджна на русском. |
Надо отражать особенности того или иного конкретного пиджина. Пример из ямайского патуа (немножко не в кассу, поскольку патуа -- это не пиджин, а креол, но для демонстрации, мне кажется, сойдет): Ямайская пословица: Wi run tings; tings nuh run wi. Английский эквивалент: We run things; things don't run us. (run ~ control) Даже в такой простой фразе видно, что есть фонетические отличия (tings !== things, nuh !== no), упрощенное правило формировании отрицания (nuh run !== don't run) и местоимение, которое в английском склоняется, а в патуа нет. И (художественный) перевод в идеале должен это как-то отражать (причем ниоткуда не следует, что этот идеал вообще достижим). Мой вариант -- "Мы рулИт вещи; вещи не рулИт мы". Ваш может быть ничуть не хуже. Но это патуа. В других креольских языках и пиджинах -- свои собственные тараканы. Например, местоимения, как в патуа, не склоняются, но местоимение второго лица множественного числе -- это не "we", a "us"... |
Виноват, ПЕРВОГО лица множественного числа... :) Со вторым лицом в патуа отдельная хохма -- патуа различает "ты" (you) и "вы" (unu), но не различает "ты" и "Вы"... |
Блин, опять очепятка... "ты" (yu)... |
You need to be logged in to post in the forum |