DictionaryForumContacts

 koronid

1 2 all

link 5.12.2019 12:31 
Subject: Movement exposure is what this age is all about.
Из статьи о работе детского баскетбольного тренера:

"At this age I believe wholeheartedly in making sure everyone plays and everyone sits. Movement exposure is what this age is all about. The natural physical and intellectual selection process of the fittest will arrive soon enough".

Мой вариант:

"Я искренне верю в необходимость того, чтобы, в этом возрасте, каждый игрок и играл на площадке, и сидел на скамейке для запасных (имеется ввиду предоставление равного игрового времени каждому игроку команды, обычно их 10-12 человек - koronid). Приобщение к (знакомство с)  движению (ем) - это то, что важно в этом возрасте. Естественный физический и интеллектуальный процесс отбора сильнейших произойдет достаточно быстро". 

Есть сомнения в правильности перевода. Помогите, если не трудно. С уважением.

 A.Rezvov

link 5.12.2019 12:38 
На мой взгляд, "приобщение" и "знакомство" можно смело выкидывать: "В этом возрасте важно двигаться".

 Perujina

link 5.12.2019 14:01 
Скамейка запасных, а НЕ "для запасных"

 koronid

link 5.12.2019 14:35 
A.Rezvov 5.12.2019 15:38   

На мой взгляд, "приобщение" и "знакомство" можно смело выкидывать: "В этом возрасте важно двигаться". 

Спасибо. Я, в принципе, понимаю, что это так, но, насколько я узнал, " exposure" - слово, перевод которого сильно зависит от контекста, хотелось бы понять, как оно переводится в данном случае. 

Perujina 5.12.2019 17:01   

Скамейка запасных, а НЕ "для запасных"

 

Спасибо. Скорее ДА, чем НЕТ.

 A.Rezvov

link 5.12.2019 14:48 
Несомненно, exposure переводится на русский очень по-разному. Данный пример несколько нетипичен в том смысле, что зачастую exposure означает нечто плохое. Насколько я помню, все примеры, которые дает Палажченко в своей известной книжке, именно таковы. Но мне попадались и некоторые исключения.

Movement exposure при желании можно перевести, на мой взгляд, как "возможность двигаться".

 A.Rezvov

link 5.12.2019 15:03 
Если попробовать истолковать это слово, то exposure обозначает ситуацию воздействия (часто, но не всегда, неблагоприятного) со стороны почти чего угодно на человека, и не только.

 A.Rezvov

link 5.12.2019 15:07 
Кстати сказать, фраза "физический и интеллектуальный процесс отбора сильнейших" звучит не очень... Может быть, просто "отбор самых сильных и умных"?

 koronid

link 5.12.2019 17:33 
 A.Rezvov 5.12.2019 18:07   

Кстати сказать, фраза "физический и интеллектуальный процесс отбора сильнейших" звучит не очень... Может быть, просто "отбор самых сильных и умных"? 

Вполне.  

 A.Rezvov 5.12.2019 18:03   Если попробовать истолковать это слово, то exposure обозначает ситуацию воздействия (часто, но не всегда, неблагоприятного) со стороны почти чего угодно на человека, и не только. 

Я как собака, все понимаю, а сказать не могу, но все равно спасибо. Понятно, что самое простое - оставить одно "движение", но, вдруг, что-нибудь кому-нибудь придет в голову.

 koronid

link 5.12.2019 18:22 
A.Rezvov 5.12.2019 17:48  

 Несомненно, exposure переводится на русский очень по-разному. Данный пример несколько нетипичен в том смысле, что зачастую exposure означает нечто плохое. Насколько я помню, все примеры, которые дает Палажченко в своей известной книжке, именно таковы. Но мне попадались и некоторые исключения. Movement exposure при желании можно перевести, на мой взгляд, как "возможность двигаться".

Скажите, на ваш взгляд, а можно, учитывая первое предложение в абзаце (об обязательном участии в игре), перевести Movement exposure, как "Воздействие игрой", "Приобщение к игре", "Знакомство с игрой", "Возможность участвовать в игре", "Возможность играть", "Участие в игре"...?

 Amor 71

link 5.12.2019 19:43 
Movement exposure - проявление/выявление пластики или просто координации движения.

 A.Rezvov

link 5.12.2019 20:13 
"Выявление координации движений"? Любопытная мысль...

 Alisher-translator

link 6.12.2019 10:12 
Movement explosure-  проявление желания  двигаться/ к движению

по-моему, по смыслу переводиться именно так,  Я бы не стала писать любить движение так как документ должен оставаться формальным и быть равным/иметь отношение к тому документу/документному стилю, к которому он имеет отношение

 A.Rezvov

link 6.12.2019 11:24 
to Alisher-translator:

Какое словосочетание Вы переводите? Вы написали, что " Movement explosure -  проявление желания  двигаться". Может быть, оно и так, но вопрос был задан не про это (буква  l лишняя ).

 Rus_Land

link 6.12.2019 16:44 
В этом возрасте ключевое -- дать [ребятам] [возможность] побольше двигаться.

 koronid

link 6.12.2019 21:04 
Спасибо всем участникам обсуждения, сопереживающим и помогающим. Круг предположений потихоньку сужается к исходной мысли американского тренера. 

Мне кажется, было бы правильным разобраться, что имел ввиду автор, просто движение или движение, непосредственно связанное с игрой, другими словами, участие в игре. В правилах для этого возраста предусмотрено обязательное участие каждого игрока команды в игре. 

Примерно это выглядит так (возможны варианты, по странам): Игра длится 40 минут и состоит из 4-х четвертей по 10 минут в каждой, плюс перерывы. В команде 10 игроков (возможны варианты). 5 минут 1-й четверти играет одна пятерка игроков, оставшиеся 5 минут этой четверти играет другая пятерка. И так в каждой четверти.

У детей старшего возраста подобного правила нет, всю игру может играть пятерка сильнейших игроков, остальные же члены команды  могут просидеть всю игру на скамейке запасных, о чем (о естественном отборе) говорится в последнем предложении.

Предлагаемый вариант: Возможность участия в игре - это то, что наиболее важно в этом возрасте.

Тогда весь абзац: 

"At this age I believe wholeheartedly in making sure everyone plays and everyone sits. Movement exposure is what this age is all about. The natural physical and intellectual selection process of the fittest will arrive soon enough". 

Перевод (мой вариант): 

"Я искренне верю в необходимость того, чтобы, в этом возрасте, каждый игрок и играл на площадке, и сидел на скамейке запасных. Возможность участия в игре - это то, что наиболее важно в этом возрасте. Естественный отбор самых сильных и самых умных игроков произойдет достаточно быстро". 

Если не трудно, критика или одобрение - все приветствуется. С уважением.

 Tamerlane

link 6.12.2019 22:17 
Выражение встречается вот здесь:

We will focus on toddlers' spatial and body awareness through movement exposure. The children will be exposed to 3 sports - Soccer, Rugby, and Basketball. 

И здесь:

All of our Group Sessions are programmed with a strong emphasis on functional movement, interval training and our belief in "movement exposure" which means training your body to move efficiently across all planes of motion - forwards, backwards, side-to-side, twisting, rotating & turning, jumping and balancing.

Можно попробовать "развитие через движение".

 Tamerlane

link 6.12.2019 22:42 
Здесь тоже термин встречается:

I’ve seen 5 or 6 year olds who really like to toy around in gyms, it’s not structured ‘training’ but it’s still good for kids to explore different environments and get as much movement exposure early on as possible. I’ve seen 8 year olds ready to play more complicated games. I’ve seen 10 year olds with a desire to lift weights.

 Tamerlane

link 6.12.2019 22:56 
И здесь : Most of the students in the pilot expressed the fact that ‘I’ve never done this before’ and this lack of movement exposure probably created the low scores. As they adapt to the movements their improvement will come from simply learning the exercise using gains from balance, coordination, proprioception, body awareness, etc.

формирование (устойчивого) интереса к подвижной деятельности

 Tamerlane

link 6.12.2019 22:57 
к тем или иным видам подвижной деятельности

 koronid

link 7.12.2019 2:36 
 Tamerlane

Спасибо за помощь. С уважением.

 koronid

link 7.12.2019 8:11 
Вот еще нашел: https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/exposure.html

 

(exposure to) An experience of something

contact with, experience of, experience with, familiarity with, acquaintance with, awareness of, conversance with, conversancy with, insight into, introduction to, presentation to

“Having traveled regularly, my exposure to foreign cultures and languages has been extensive.” 

Перевод Яндекса, извините:

(воздействие) опыт чего-то

контакт с, переживание, переживание с, знакомство с, ознакомление с, осознание, беседа с, беседа с, проникновение в суть, введение в, представление к

"Я регулярно путешествовал, и мое знакомство с иностранными культурами и языками было обширным.”  

Вариант перевода: "Я искренне верю в необходимость того, чтобы, в этом возрасте, каждый игрок и играл на площадке, и сидел на скамейке запасных. Опыт участия в игре - это то, что наиболее важно в этом возрасте. Естественный отбор самых сильных и самых умных игроков произойдет достаточно быстро". 

 Tamerlane

link 7.12.2019 8:41 
опыт игры мотивация к игре

 Tamerlane

link 7.12.2019 8:56 
культура игры

 Tamerlane

link 7.12.2019 9:04 
подверженность воздействию подвижной деятельности

 Tamerlane

link 7.12.2019 9:18 

 Рина Грант

link 7.12.2019 19:14 
ИМХО, тут вся соль в противопоставлении участия в игре сидению на скамейке запасных. Чтобы не было такого, что кто-то все время играет, а кто-то все время сидит. И именно поэтому он говорит movement exposure: т.е. у каждого есть возможность поиграть и потренироваться, учиться технике, чтобы привыкнуть и уметь правильно держаться на площадке.

 Рина Грант

link 7.12.2019 19:17 
То есть не всякая подвижная деятельность вообще и не просто возможность двигаться, а конкретное привыкание к движению и поведению на площадке во время игры. Потому что именно в этом возрасте оно прививается, чтобы вырастить серьезных игроков - а судя по его последующим словам, его задача именно растить чемпионов.

Get short URL | Pages 1 2 all