Subject: АО "АСС" Добрый день, коллеги. У меня такой дурацкий вопрос :))) - вот как мне название этой компании на английском написать? ASS - ну совсем уж как-то неприлично звучит. Может, АСС? Или это уже будет неправильная транслитерация? Или плюнуть и оставить как есть ASS?
|
Расшифровать аббревиатуру и перевести полное название. Я вижу в поиске некое Агентство Специального Снабжения... Ну или чё там у них за рога и копыта... |
А я нашел еще и "Аудиторов северной столицы". И тоже АО. Поэтому лично я ограничился бы транслитерацией аббревиатуры. У вас есть где-то полное название? |
|
link 25.11.2019 14:51 |
"Расшифровать аббревиатуру и перевести полное название" +1 Then, if АСС appears repeatedly thereafter in the Russian, try referring to it as just 'the agency'/'the company'/'we' or whatever, as appropriate, to avoid saying 'ASS', and so avoid something like this: (from the 1980s BBC comedy series 'Only Fools and Horses'; Peckham is a dilapidated area of London. '[Derek & Rodney] Trotters' Independent Trading' = TIT, of course). I wouldn't use 'ACC' in the English, as it will just confuse people. |
Вспоминаю старую ветку про ООО "Фарт" )))) Сколько копий было сломано! |
Жаль, что они не контрагенты |
You need to be logged in to post in the forum |