|
link 23.11.2019 14:30 |
Subject: parental advisory: explicit content В словаре фраза "parental advisory" переведена как "ненормативная лексика".Но по сути, это всего лишь фрагмент текста, размещаемого на знаке PAL, а именно - "parental advisory: explicit content", который буквально можно перевести как "вниманию родителей: откровенное содержание". И фрагмент "parental advisory" в этом тексте переводится "вниманию родителей", а вовсе не так, как это представлено в словаре. На мой взгляд, существующий перевод необходимо исправить, чтобы "explicit content" соответствовало переводу "ненормативная лексика", а также добавить всю фразу целиком "parental advisory: explicit content", с переводом "внимание, ненормативная лексика". Поправьте пожалуйста, быть может я не совсем точно изложил соображения? Вероятно, кто-то посоветует более удачные варианты перевода? |
возрастное ограничение: ненормативная лексика |
Судя из статьи у тёти Вики, значение этого лейбла несколько шире, чем только ненормативная лексика: также подпадают тексты провокационного и непристойного содержания, что, в принципе, можно склепать и во вполне благопристойных выражениях... Может быть, какие-то ужасы, убийства и т.п. (?) Но, похоже, уже устоялось "ненормативная лексика"... |
parental controls всегда означает ограничение для несовершеннолетних; то же и с "parental advisory" |
You need to be logged in to post in the forum |