DictionaryForumContacts

 марина1

link 1.11.2005 22:21 
Subject: apply for and obtain a lease to manage econ.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести с англ. на рус. яз -

1). Janet competitively applied for and obtained a lease to manage the cafe

Джанет, на конкурсной основе, подала заявку на аренду ? или на управление?

не пойму что имеется ввиду.. тут и аренда и управление.. а что именно не понятно :(

2). И вот следующее предложение, про то же кафе -
The café occupies the ground floor and lawns of a building owned by her previous institution as a commercial development to generate income for it.

Кафе занимает первый этаж и газон у входа в здание, владельцем которого является колледж ( там из контекста - previous institution - это колледж). Здание было выкуплено для последующей продажи и генерирования доходов.
Мне кажется я не так что-то понимаю:(

Спасибо заранее!

 mahavishnu

link 1.11.2005 22:55 
Джанет на конкурсной основе подала заявку на аренду и получила право на управление (ведение бизнеса в) кафе (lease - есть право, не так ли?)...

Кафе занимает первый этаж и газоны у здания, владельцем которого является колледж.
Здание было выкуплено для последующей продажи и получения с него доходов.

 марина1

link 2.11.2005 17:34 
Спасибо, mahavishnu !

 _***_

link 3.11.2005 0:35 
Вот только я в упор не вижу откуда взялось "для последующей продажи"...

 mahavishnu

link 3.11.2005 2:22 
_***_: You're right. My bad. I just copied Marina's translation and pasted it making my changes. There's no mention of any sale whatsoever. Sorry!

 mahavishnu

link 3.11.2005 2:56 
Так, попытаемся снова: "Джанет на конкурсной основе подала заявку на аренду и получила право на управление (ведение бизнеса в) кафе (lease - есть право, не так ли?)"...

The café occupies the ground floor and lawns of a building owned by her previous institution as a commercial development to generate income for it.
"Кафе занимает первый этаж и газоны у здания, которым владеет колледж в качестве коммерческого предприятия для получения с него доходов."
Откуда взялось следующее предложение, не ведаю:
"Здание было выкуплено для последующей продажи и получения с него доходов." Может быть, Марина, Вы не весь текст тут привели? Может быть, Вы что-то утаили?

 марина1

link 3.11.2005 7:12 
mahavishnu, да, Вы правы...я просто не знала как именно сказать, посмотрела в Мультитране -
commercial development- разработка новой продукции для продажи (на свободном рынке) ... ну и как-то вот в ночи уже решила, что и про здание так можно сказать...
спасибо за помощь:)

 

You need to be logged in to post in the forum