Subject: obligation to reserve minimum capacity law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The supplier shall reserve for the distributor minimum capacity that the distributor has ordered half a year before. Delivery happens latest 8 weeks after the confirmed order. obligation to reserve minimum capacity - это название пункта договора, больше в нем нет ничего, намекните please, чтобы это могло быть |
обязательства поставки минимальной партии товара? |
английский даже не юриический... pidgin какой-то. а попытаюсь выдать что-то более-менее "контрактное" поставщик резервирует заранее обговоренные минимальные количества ХХХ, предзаказанные за 6 месяцев до совершения сделки. Поставка осуществляемся не позднее 8 недель после подтверждения заказа. юристы, где вы? правьте меня! |
:) Английский тот еще, весь договор в таком виде - финны составляли :) Спасибо сочувствующим и помогающим :) |
iri контекст! capacity - это, скорее, производственные мощности и т.п., а если их нужно deliver ... поэтому нужно знать о чем именно там идет речь, чтобы адекватно перевести этот заголовок. Конечно, может быть, что слово capacity употреблено некорректно - опять же надо знать о чем речь. |
Производственных мощностей там не наблюдается, речь идет о поставках комплектов срубов, думаю предложеннные варианты подходят. Согласна, что capacity не очень то вписывается. |
You need to be logged in to post in the forum |