DictionaryForumContacts

 Iri

link 1.11.2005 15:50 
Subject: obligation to reserve minimum capacity law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The supplier shall reserve for the distributor minimum capacity that the distributor has ordered half a year before. Delivery happens latest 8 weeks after the confirmed order.

obligation to reserve minimum capacity - это название пункта договора, больше в нем нет ничего, намекните please, чтобы это могло быть
Заранее спасибо

 Jucy

link 1.11.2005 15:52 
обязательства поставки минимальной партии товара?

 Wass

link 1.11.2005 15:59 
английский даже не юриический... pidgin какой-то. а попытаюсь выдать что-то более-менее "контрактное"

поставщик резервирует заранее обговоренные минимальные количества ХХХ, предзаказанные за 6 месяцев до совершения сделки. Поставка осуществляемся не позднее 8 недель после подтверждения заказа.

юристы, где вы? правьте меня!

 Iri

link 1.11.2005 16:04 
:) Английский тот еще, весь договор в таком виде - финны составляли :)
Спасибо сочувствующим и помогающим :)

 _***_

link 1.11.2005 20:30 
iri
контекст!
capacity - это, скорее, производственные мощности и т.п., а если их нужно deliver ... поэтому нужно знать о чем именно там идет речь, чтобы адекватно перевести этот заголовок. Конечно, может быть, что слово capacity употреблено некорректно - опять же надо знать о чем речь.

 Iri

link 2.11.2005 6:08 
Производственных мощностей там не наблюдается, речь идет о поставках комплектов срубов, думаю предложеннные варианты подходят. Согласна, что capacity не очень то вписывается.

 

You need to be logged in to post in the forum