DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.10.2019 8:51 
Subject: термины из сферы грузоперевозок
Перевожу с русского на английский инструкцию о приемке грузов. Объем большой, и довольно много терминов вызвали затруднения. Буду очень признательна за помощь.

1)  Подскажите, пожалуйста, как перевести слово «прИстань». Меня смущает обилие вариантов в словаре, и я не знаю, какие здесь могут быть нюансы. Мне нужен перевод в следующем контексте (каких-либо уточнений в тексте нет):

При приеме груза предприятие-получатель в соответствии с действующими правилами перевозок грузов обязано проверить в случаях, предусмотренных в указанных правилах, наличие на транспортных средствах (вагоне, цистерне, барже, трюме судна, автофургоне и т.п.) или на контейнере пломб отправителя или пункта отправления (станции, **пристани**, порта), исправность пломб, оттиски на них, состояние вагона, иных транспортных средств или контейнера, наличие защитной маркировки груза и исправность тары

2)  Помогите, пожалуйста, перевести слово «опечатаны» так, чтобы было видно различие с «опломбированы» в следующем контексте:

Об отборе образцов (проб) составляется акт, подписываемый всеми участвующими в этом лицами.  В акте должно быть указано: опечатаны или опломбированы образцы (пробы), чьей печатью или пломбой (оттиски на пломбах); 

Можно ли в данном случае использовать stamped, stamp?

3)  Помогите, пожалуйста, перевести название документа «памятка приемо-сдатчика при выгрузке груза средствами грузополучателя на местах общего пользования». 

Контекст: другие документы, могущие свидетельствовать о причинах порчи (ухудшения) качества продукции или некомплектности ее (коммерческие акты, ведомость подачи и уборки вагонов, памятка приемо-сдатчика при выгрузке груза средствами грузополучателя на местах общего пользования). 

Мой вариант: acceptance/delivery agent’s memo for unloading a cargo using the consignee’s efforts in common areas

4)  Как лучше перевести термин «товарная единица» в следующем контексте:

При доставке поставщиком продукции в таре на склад получателя последний, кроме проверки веса брутто и количества мест, может потребовать вскрытия тары и проверки веса нетто и количества ***товарных единиц*** в каждом месте.

Мой вариант – product item.

 Val61

link 25.10.2019 10:23 
Пристань - pier.

 drifting_along

link 25.10.2019 10:24 
Val61, спасибо!

 Val61

link 25.10.2019 11:12 
На всякий случай уточню: pier - чаще всего (но не всегда) - сооружение для причаливания судов (чаще всего, но не всегда - на реках и озерах), параллельное и вплотную примыкающее к берегу. Jetty - чаще всего - перпендикулярная берегу и уходящая в водную вдаль конструкция для швартовки в случае мелководья или приливов-отливов. Jetty - частный случай pier'a. Поскольку по исходнику нет ни контекста, ни необходимости уточнения этой разницы, лучше пользоваться более общим термином: river pier - >552 тыс. в строгом поиске, river jetty - ок. 62 тыс.

 10-4

link 25.10.2019 11:16 
1) pier - это частный случай, "пирс" по-русски. Здесь нужен самый общий термин типа "mooring place" (см. МТ на пристань, причал...)

2) sealed

3) manual

4) net weight an number of enclosed pieces

 Bursch moderator

link 25.10.2019 11:17 
2) опечатаны или опломбированы - sealed up or fastened up.

3) памятка ....  - unloading memo

4) товарная единица - item

 4uzhoj moderator

link 25.10.2019 11:21 
[пять копеек: не могу согласиться с тем, что "pier - это частный случай, "пирс" по-русски"]

 4uzhoj moderator

link 25.10.2019 11:29 

 10-4

link 25.10.2019 11:33 
Пирс - это выдающийся в акваторию причал для причаливания с двух сторон. А у аскера - любое место разгрузки судна.

 solitaire

link 25.10.2019 13:12 
(каких-либо уточнений в тексте нет) их и не будет. штудируйте матчасть по логистике.  

пристань, равно как и порт, может быть объектом не только морского, но и речного сообщения. пирс (волнорез) сужает исключительно к морскому.

хотя в цепочке неоднократно (например, при задержке из-за забастовок в той же Румынии или с целью удешевления доставки - зависит от пункта назначения)  встречается комбинация морской-речной-наземный. поэтому, картинка в данном случае просто картинка частного случая, как 10-4 вам и сказал ..(при этом еще существуют авиаперевозки, но их не рассматриваем по понятным причинам)

станция=ж/д станция

вариантов погрузки/разгрузки и перевалки (перемещения груза с одного транспортного средства на другое)  множество. припортовый/пристанционный склад-борт. вагон-борт (взаимообратно) и т.д.

пристань - это собирательный термин, означающий прибрежное место,  специально оборудованное    для причаливания/стоянки судов во внутренних водах. 

10-4

+1

 10-4

link 25.10.2019 14:30 
Легко предположить, что авторы имели в виду ряд 1) ж/д станция, 2) речная пристань, 3) морской порт. Следовательно и переводить над именно эти понятия.

 FOC

link 28.10.2019 9:19 
В Инкотермс 1990 был термин поставки DEQ/поставка с пристани. Пристань была здесь, как QUAY.

 Val61

link 28.10.2019 10:03 

 FOC

link 28.10.2019 10:47 
Тема сообщения: термины из сферы грузоперевозок!!!

 

You need to be logged in to post in the forum