|
link 25.10.2019 8:51 |
Subject: термины из сферы грузоперевозок Перевожу с русского на английский инструкцию о приемке грузов. Объем большой, и довольно много терминов вызвали затруднения. Буду очень признательна за помощь.1) Подскажите, пожалуйста, как перевести слово «прИстань». Меня смущает обилие вариантов в словаре, и я не знаю, какие здесь могут быть нюансы. Мне нужен перевод в следующем контексте (каких-либо уточнений в тексте нет): При приеме груза предприятие-получатель в соответствии с действующими правилами перевозок грузов обязано проверить в случаях, предусмотренных в указанных правилах, наличие на транспортных средствах (вагоне, цистерне, барже, трюме судна, автофургоне и т.п.) или на контейнере пломб отправителя или пункта отправления (станции, **пристани**, порта), исправность пломб, оттиски на них, состояние вагона, иных транспортных средств или контейнера, наличие защитной маркировки груза и исправность тары 2) Помогите, пожалуйста, перевести слово «опечатаны» так, чтобы было видно различие с «опломбированы» в следующем контексте: Об отборе образцов (проб) составляется акт, подписываемый всеми участвующими в этом лицами. В акте должно быть указано: опечатаны или опломбированы образцы (пробы), чьей печатью или пломбой (оттиски на пломбах); Можно ли в данном случае использовать stamped, stamp? 3) Помогите, пожалуйста, перевести название документа «памятка приемо-сдатчика при выгрузке груза средствами грузополучателя на местах общего пользования». Контекст: другие документы, могущие свидетельствовать о причинах порчи (ухудшения) качества продукции или некомплектности ее (коммерческие акты, ведомость подачи и уборки вагонов, памятка приемо-сдатчика при выгрузке груза средствами грузополучателя на местах общего пользования). Мой вариант: acceptance/delivery agent’s memo for unloading a cargo using the consignee’s efforts in common areas 4) Как лучше перевести термин «товарная единица» в следующем контексте: При доставке поставщиком продукции в таре на склад получателя последний, кроме проверки веса брутто и количества мест, может потребовать вскрытия тары и проверки веса нетто и количества ***товарных единиц*** в каждом месте. Мой вариант – product item. |
Пристань - pier. |
|
link 25.10.2019 10:24 |
Val61, спасибо! |
На всякий случай уточню: pier - чаще всего (но не всегда) - сооружение для причаливания судов (чаще всего, но не всегда - на реках и озерах), параллельное и вплотную примыкающее к берегу. Jetty - чаще всего - перпендикулярная берегу и уходящая в водную вдаль конструкция для швартовки в случае мелководья или приливов-отливов. Jetty - частный случай pier'a. Поскольку по исходнику нет ни контекста, ни необходимости уточнения этой разницы, лучше пользоваться более общим термином: river pier - >552 тыс. в строгом поиске, river jetty - ок. 62 тыс. |
1) pier - это частный случай, "пирс" по-русски. Здесь нужен самый общий термин типа "mooring place" (см. МТ на пристань, причал...) 2) sealed 3) manual 4) net weight an number of enclosed pieces |
2) опечатаны или опломбированы - sealed up or fastened up. 3) памятка .... - unloading memo 4) товарная единица - item |
[пять копеек: не могу согласиться с тем, что "pier - это частный случай, "пирс" по-русски"] |
Пирс - это выдающийся в акваторию причал для причаливания с двух сторон. А у аскера - любое место разгрузки судна. |
(каких-либо уточнений в тексте нет) их и не будет. штудируйте матчасть по логистике. пристань, равно как и порт, может быть объектом не только морского, но и речного сообщения. пирс (волнорез) сужает исключительно к морскому. хотя в цепочке неоднократно (например, при задержке из-за забастовок в той же Румынии или с целью удешевления доставки - зависит от пункта назначения) встречается комбинация морской-речной-наземный. поэтому, картинка в данном случае просто картинка частного случая, как 10-4 вам и сказал ..(при этом еще существуют авиаперевозки, но их не рассматриваем по понятным причинам) станция=ж/д станция вариантов погрузки/разгрузки и перевалки (перемещения груза с одного транспортного средства на другое) множество. припортовый/пристанционный склад-борт. вагон-борт (взаимообратно) и т.д. пристань - это собирательный термин, означающий прибрежное место, специально оборудованное для причаливания/стоянки судов во внутренних водах. 10-4 +1 |
Легко предположить, что авторы имели в виду ряд 1) ж/д станция, 2) речная пристань, 3) морской порт. Следовательно и переводить над именно эти понятия. |
В Инкотермс 1990 был термин поставки DEQ/поставка с пристани. Пристань была здесь, как QUAY. |
Тема сообщения: термины из сферы грузоперевозок!!! |
You need to be logged in to post in the forum |