Subject: area of drifting snows and large amounts of water The intersection of the roof and a wall and other vertical surfaces creates an area of special concern. The changes of plane and multiple materials at an area of drifting snows and large amounts of water make this detail particularly problematic. Помогите перевести. Всем спасибо!
|
в регионах, где [снежные] позёмки и обильные дожди -- частое явление... |
Выражение drifting snow присутствует в словаре. Предлагаемые переводы - "метель", "позёмка" и т.п. Первый вариант мне больше нравится. |
в техническом переводе не допускается использование слов "поземка" и "обильные дожди" https://steel-development.ru/upload/iblock/19f/19f628034d170f73f6e97e411abc046f.pdf |
Здесь же речь о крыше: в ендовах, где наметает снег и происходит обильный водосток возникает самое большое количество проблем... Посмотрите значения слов "ендова" и "гребень" применительно к крышам. Эти слова не обязательно применять, но это профессиональный язык строителей (кровельщиков). |
|
link 25.10.2019 15:32 |
The author's use of 'an area of drifting (etc)' is slightly ambiguous, as 'area' here could mean either: * an area of the roof, or * a wider area, such as an area of a country. If it refers only to an area of the roof, I would have said '...... and use of multiple materials [in the building's construction] in an area of the roof susceptible to drifting snow and large amounts of water'. 'snow' [noun] and 'drifting snow' are usually singular. |
Если подойти к вопросу формально и не особенно вдумываться в контекст, то как бы да, возможно двоякое толкование... Но если подойти к вопросу более внимательно, то всё же логичнее представляется вариант, где area -- это зона на самой конструкции, а не местность... Тем более, что там в предыдущем предложении есть вполне конкретная area, вот и далее о ней же... Поэтому я свой ответ в 25.10.2019 13:00 отзываю как написанный с бодуна... |
10-4, Rus_Land + 1, На участках схода снега и аккумулирования воды DinarKaz посмотрите здесь, в конце страницы. http://books.totalarch.com/architectural_graphic_standards |
|
link 26.10.2019 13:08 |
'snow and water accumulation' would have sounded better in the English, too. |
Хотел бы уточнить у johnstephenson, не является ли в данном случае сам предлог at (at an area of drifting snows and large amounts of water) намёком, а может, и прямым указанием на то, что речь идёт именно о небольшом, локальном месте (в данном случае -- на доме), а не о местности, территории? Во втором случае, мне кажется, напрашивается предлог in... Также мне думается, что в переводе не стоит терять сему, выраженную drifting: возможно, автор намеренно употребил, чтобы обозначить те места, куда снег именно наметается, задувается, и он там задерживается, налипает и т.п. Т.е. в случае обычного, безветренного "прямопадающего" снегопада, а не метели, этого может и не происходить (всякие углы не явно открытые; угол между стеной и крышей -- вполне подходящий кандидат)... |
Вот здесь надо обратить внимание на всю фразу - The changes of plane and multiple materials at an area of drifting snows and large amounts of water... Ее можно понять как "места стыковки листовых и мелкоштучных (кладочных) материалов при наметании снега и сильных дождях..." Если учесть, что в английской архитектуре обычны двускатные крыши с выступающими над кровлей вверх ступенчатыми фронтонами, то можно предположить, что речь именно о прилегании кровли к фронтону (the intersection of the roof and a wall and other vertical surfaces), а не о свесах, ендовах и прочих элементах "российской" кровли. То есть уязвимым место является именно место прилегания кровли (там должна делаться специальная заделка кровельного материала в стену для предотвращения малейшей щели). |
|
link 26.10.2019 19:03 |
Rus_Land: 1) ** Во втором случае, мне кажется, напрашивается предлог in... ** Yes, I'd agree with that. 'in' (rather than 'at') tends to used more often when referring to large areas, as in: * 'The victim's body was found in [not at] an area of woodland'. * 'There has been an earthquake in [not at] an area north of Tokyo'. 2) ** не является ли в данном случае сам предлог at (at an area of drifting snows and large amounts of water) намёком, а может, и прямым указанием на то, что речь идёт именно о небольшом, локальном месте ** Not necessarily, because the difference between 'at' and 'in' in this example isn't clear-cut. 'In' doesn't necessarily indicate that the area is a large one, because people say, for example: * 'a broken tile has appeared in [not at] a small area of the roof near the ridge' and * 'a piece of shrapnel was found in [not at] an area 2mm from the patient's spinal cord'. When I first read the English I thought "Why has the author used 'at an area' here?" as it didn't sound quite right to me -- but I then decided I was nit-picking and that 'at' was probably OK if it was referring to an area of a roof/wall, rather than to a larger area (part of a country or whatever). It would have helped, of course, if the author had written 'an area of the roof' rather than just 'an area' -- but I'm probably just nit-picking again. 3) ** мне думается, что в переводе не стоит терять сему, выраженную drifting ** That's fair comment: the author's probably referring to snow which falls on the roof/nearby and is then carried/'whipped up' by the wind to form mini-'snowdrifts' which build up between the roof and wall, as you say. |
|
link 26.10.2019 19:21 |
I'm assuming that it refers to areas roughly like this -- but I'm only guessing, as I've only seen two sentences of the original. (Note the flashing between the roof and wall, to prevent rainwater getting in):
|
* I then decided I was nit-picking and that 'at' was probably OK if it was referring to an area of a roof/wall, rather than to a larger area (part of a country * Exactly so, John, I mean exactly this. You, as a native English speaker, decided what it meant based on the preposition, didn't you? Thank you for such a small Britannica article :-) |
над всем форумом почти безоблачное небо... это ж надо умудриться картинищу таких размеров запузырить! |
Контекст полность |
ю :-) |
Бедненькие британские домики... Облезлые стены, облупленные окна, прохудившиеся крыши... |
|
link 26.10.2019 21:43 |
.... and that's Buckingham Palace! You don't need glass in your windows when you've got a beautiful sky like that! :-D |
В Стоунхейвене бедненько, но чистенько. :) |
|
link 26.10.2019 22:25 |
wander: Thanks for that link. |
An area of drifting snows And large, immense amounts of water... Despite your scarce sun, you glows, Hyperborea's greatest daughter... Your snows are sacred mantles to me, Your water's running in my vessels... Oh, Rus'... To be, or not to be? The answer curses you, or blesses... |
Rus_ Land, вы сами сочинили? |
* Despite her scarce sun, she glows (в третье лицо ед. число часто ещё влезает спаниш на подсознательном уровне...) |
|
link 27.10.2019 21:10 |
Rus_Land: ** You, as a native English speaker, decided what it meant based on the preposition, didn't you? ** No -- read my comments at 26.10.2019 @ 22:03 > Section 2. The preposition is only one thing I took into account. There are many cases where 'at an area' doesn't indicate a very small area at all, hence my comment about it not being "clear-cut". However, now that we've seen the whole paragraph and whole document thanks to wander's link, rather than just two sentences from it, this removes any doubt. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |