Subject: Legal English. Bank law Доброго времени суток. В статье о создании и регулировании банковской ликвидности в США встретилось словосочетание "non-redeemable non cumulative preferred stock". Без вариантов, как это перевести. Раздел статьи посвящён требованиям к банковскому капиталу. Полное предложение "Capital is comprised of shareholders' equity and non-redeemable non-cumulative preferred stock". Перевод "В состав капитала входит акционерный капитал и ...". Заранее спасибо за помощь.
|
а так https://www.multitran.com/m.exe?s=non-redeemable+preferred+share&l1=1&l2=2 + non-cumulative preferred stock? |
non-cumulative preference share - класс привилегированных акций, дивиденды на которые не повышаются, даже если они не выплачиваются ежегодно |
бессрочные/непогашаемые/не подлежащие обязательному выкупу некумулятивные привилегированные акции Просто в какой-то момент привилегированные акции в США "вынесли за периметр" equity; собственно, если бы у данного банка были redeemable preferred stock, то они бы в расчеты и не включались вообще( могли бы быть отнесены к долгосрочным или текущим обязательствам - в зависимости от даты выкупа). |
You need to be logged in to post in the forum |