DictionaryForumContacts

 BonaFide

link 19.10.2019 17:34 
Subject: Legal English. Bank law
Доброго времени суток. В статье о создании и регулировании банковской ликвидности в США встретилось словосочетание "non-redeemable non cumulative preferred stock". Без вариантов, как это перевести. Раздел статьи посвящён требованиям к банковскому капиталу. Полное предложение "Capital is comprised of shareholders' equity and non-redeemable non-cumulative preferred stock". Перевод "В состав капитала входит акционерный капитал и ...". Заранее спасибо за помощь.

 Bursch moderator

link 19.10.2019 19:01 

 Bursch moderator

link 19.10.2019 19:03 
non-cumulative preference share  - класс привилегированных акций, дивиденды на которые не повышаются, даже если они не выплачиваются ежегодно

 Irisha

link 19.10.2019 19:15 
бессрочные/непогашаемые/не подлежащие обязательному выкупу некумулятивные привилегированные акции

Просто в какой-то момент привилегированные акции в США "вынесли за периметр" equity; собственно, если бы у данного банка были redeemable preferred stock, то они бы в расчеты и не включались вообще( могли бы быть отнесены к долгосрочным или текущим обязательствам - в зависимости от даты выкупа).

 

You need to be logged in to post in the forum