DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 17.10.2019 17:02 
Subject: Dom. Haulier и Int. Carrier
Это строки в упаковочном листе (незаполненные). Подумала, что это может быть Domestic Haulier и Internal Carrier (не уверена). Тогда перевод будет одинаков по сути, внутренний перевозчик...  Но строки-то разные, очевидно, какую-то разницу автор документа закладывал. Буду благодарна всем откликнувшимся

 Amor 71

link 17.10.2019 17:15 
international

 10-4

link 17.10.2019 17:41 
hauler?

 Bursch moderator

link 17.10.2019 18:26 
1-й - перевозчик ; 2-й - погрузчик на складе (напр.)

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 19:15 
а почему не International?

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 19:17 
Тогда смысл мог бы быть. Скажем, доставка внутренним или международным перевозчиком

 Bursch moderator

link 17.10.2019 19:33 
обычно перевозка из-за границы происходит одним перевозчиком от начала до конца.

А если и тот и тот перевозчик, то зачем обозначать их разными словами?

 johnstephenson

link 17.10.2019 19:37 
'Dom. Haulier' = 'domestic haulier'* (where 'domestic' means 'within the country referred to' -- ie the US, UK or wherever).

*  Note: UK English = 'haulier'; US English = 'hauler'. However, the activity ('haulage') is spelt the same in both countries.

'Int. Carrier' = 'international carrier'.

 интроьверт

link 17.10.2019 20:03 
it's spelled spelled, not spelt ... from  spelt they make flour (which is spelled  flour , not flower!)

 Amor 71

link 17.10.2019 20:05 
These Brits don't know English.

 интроьверт

link 17.10.2019 20:18 
indeed

 Amor 71

link 17.10.2019 20:44 
We are just kidding, John.

 johnstephenson

link 17.10.2019 20:50 
I'm not getting into that argument again!

It's 'spelt' on the sensible side of The Pond and 'spelled' in the colonies! http://www.lexico.com/en/definition/spelt

 Amor 71

link 17.10.2019 20:55 
We are not colonies anymore. 

Trump said.

 johnstephenson

link 17.10.2019 21:03 
Must be 100% true, then! :-D

 4uzhoj moderator

link 17.10.2019 21:03 
обычно перевозка из-за границы происходит одним перевозчиком от начала до конца.    А если и тот и тот перевозчик, то зачем обозначать их разными словами? ❞

Ну, я же не вижу документа. Может, там какие-то свои сценарии, для которых нужно указать, к чьим услугам будут прибегать.

 johnstephenson

link 17.10.2019 22:01 
In UK English (which is what this appears to be written in),

* a 'haulier' ('haulage company' is also used) is a person/company that transports goods only (not passengers), usually (but not always) by road or rail; whereas

* a 'carrier' has a wider meaning of a company that transports goods or people by road, rail, air, ship or almost any other means of transport.

It could be that the author has used '[international] carrier' here only because 'carrier' includes companies transporting goods by air or ship -- not just by road or rail. That's just a guess, though, as I've not seen the document either.

I suspect that the distinction between 'haulier' and 'carrier' doesn't matter very much here and that if перевозчик covers all means of transport, it's probably OK to use.

 Amor 71

link 17.10.2019 23:07 
Думаю, "Carrier" это перевозчик, а "Haulier" - курьер. Но контекст рулит.

 

You need to be logged in to post in the forum