Subject: появиться на исторической сцене Перевожу статью, в которой есть такое предложениеДанная секта появилась на исторической сцене в результате политического кризиса просто emerge подойдет? |
appeared |
appeared on the historical stage даёт в 5 раз больше попаданий, чем с emerged, в том числе в Книгах... (в виде информации к размышлению, но не выкручивающего руки факта...) |
Всё зависит т контекста, а не от количества раз упоминания в гугле. Если она просто появилась, то "appeared", а если появилась и превратилась в могучую силищу, сокрушая устои, то лучше "emerged" |
emerged привносит ощущение [возможности] некоего имевшего место процесса [во времени]... appeared в этом смысле более нейтрально... Но не настаиваю... |
Я к тому, что: emerged as power About 150,000,000 results (0.50 seconds) |
|
link 17.10.2019 17:24 |
+ ascended to (rised to, came into, ...) prominence |
|
link 17.10.2019 20:33 |
** Всё зависит от контекста ** +1 'appeared on the world stage' is a common expression -- but it's usually used with countries (eg China) and large international organisations (eg ISIS) and internationally well-known people (eg Nelson Mandela). Is it a very large/internationally well-known sect? The literal translations 'emerged on the historical stage' / 'emerged on the stage of history' don't sound very English, so you'll probably have to paraphrase it and use an existing English set expression such as .... * '(historically), [the sect] (first) came to prominence as the result of (a/the) political crisis' or just use your 'emerged', which will be clearly understood: * '(historically), [the sect] (first) emerged as the result of (a/the) political crisis'. |
You need to be logged in to post in the forum |