Subject: transaction compromises the sale of shares Коллеги, как перевести термин "compromises"?документ о "Sale of interests in company " Первым идет предложение: The transaction compromises the sale of shares of XXX ( “Proposed Transaction”) Далее речь о том, что требования и одобрения, необходимые для совершения Предполагаемой сделки, ограничиваются тем, что установлено в Договоре о разделе продукции, и, собственно, выдержки из этого договора. |
может, comprises? |
К сожалению, встречается лишь один раз и именно данное слово. |
Загуглите "transaction comprises" в кавычках и сами примите очевидное решение... |
...и включите примечание переводчика (в скобках) |
спасибо! |
///сами примите очевидное решение/// И где эта госпожа очевидность? Мне кажется, вы вводите аскера в заблуждение. Желательно посмотреть сам текст, нежели пересказ аскера, но я лично не вижу "очевидного". |
Госпожа очевидность приобретает гораздо более весомые очертания, сродни старухе с косой, если в дополнение к "transaction comprises" сделать поиск "transaction compromises" и внимательно почитать контексты в обоих случаях (я уж не предлагаю такую банальность, к которой обычно любит апеллировать серый и неразвитой ум, как сравнить количество хитов)... |
Если по смыслу всего Договора видно, что "сделка включает (представляет собой) продажу акций", то так и напишите (с примечанием в скобках, что, как Вы предполагаете, в исходном тексте содержится ошибка). |
You need to be logged in to post in the forum |