Subject: swing segment of exciter (вибратор грохота) Как правильно перевести swing segment (вибратора грохота)? Сегмент вращения? / качения?С китайского это переводится как 扇形摆 веерный маятник; Напр.: Swing the exciter swing segments towards each other and slide the phasing tool through a hole on each segment on the one exciter. |
|
link 16.10.2019 12:20 |
Наверно все-таки маятник секторный, а не веерный. И может даже оказаться конический. Кетайтцы на свои технические документы и их перевод на какой-то язык, в котором некоторые слова совпадают с английским и буквы тоже похожие, кладут такой китайский стен, что заморачиваться (почти всегда) смысла нет. Даже если удалось опознать, что это просто "маятник", неважно какой, это уже очень хорошо ). |
|
link 16.10.2019 14:29 |
на приводном валу такой сектор (а не сегмент) называют просто "дебалансом", даже в вузовских учебниках :) можно и без китайского обойтись, если набрать DF exciter или directional force exciter. правда, в переводных каталогах европейских фирм это уже называют "дебалансовой массой" |
Для регулирования величины вынуждающей силы, создаваемой вибратором, каждый дебаланс выполнен из двух скрепляемых между собой частей — поворотной и неподвижной относительно вала ротора, при изменении взаимного положения которых изменяется статический момент дебаланса и соответствующая ему величина вынуждающей силы. Вот осюда и пошло у них swing segment, видимо. Поворотная часть дебаланса или секторный маятник или дебаланс. Тогда, получается, что plug weights - это противовесы, которые устанавливаются в отверстия дебаланса, если я правильно понял. 配重插 - балансир, противовес (вставка) https://liderstroyinstrument.ru/upload/iblock/87c/87ce068698b11927acbe496ed2aaa7cb.pdf См. Схема регулировки статического момента дебалансов вибраторов (черным отмечены противовесы дебаланса, которые регулируют его статический момент) Так? |
You need to be logged in to post in the forum |