Subject: в предложенном объеме Согласие на медицинское вмешательство. Никак не могу найти и сформулировать как перевести 'в предложенном объеме'. Посмотрите, пожалуйста, соответствует ли мой перевод оригиналу. Также буду рада Вашим вариантам.Я получил удовлетворившие меня ответы на мои вопросы и добровольно даю свое согласие на обследование и лечение в предложенном объеме. I have my questions answered satisfactorily and give my voluntary consent to the proposed medical examination and treatment. |
I have received satisfactory answers to all my questions and give my voluntary consent to be medically examined and treated in the volume (and manner) proposed. |
Не уверен, что здесь стоит переводить дословно volume |
Видимо, нет. |
as proposed |
"in the volume and manner proposed" отсюда -> Whilst this Association is opposed to the provision of housing in the volume and manner proposed by the Surrey County Council, members accept that there is an urgent need to provide additional low-cost housing, preferably on brown field sites, for essential, modestly paid, "key workers" such as teachers, nurses, local government staff, police and others who maintain our essential local services. |
Можно попробовать посмотреть примеры "их" согласий в гугле. |
4uzhoj, смотрела, там есть только что-то типа agree to a proposed treatment или to a proposed course of treatment |
Вот мне изначально взятое вами proposed (course of) treatment кажется вполне адекватным переводом |
give my voluntary consent = consent. ...and consent to the offered scope of medical procedures/tests and treatments. |
Tamerlane, 4uzhoj, Amor 71, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |