Subject: Please, check - Stratigraphic zonation A detailed pressure data analysis allows to recognize numerous vertical compartments inside a stratigraphic zone; each compartment is hydraulically separated from others and it has its own pressure and fluid contacts .My translation - Детальный анализ данных давления позволяет распознать многочисленные вертикальные отсеки внутри стратиграфической зоны; Каждый участок гидравлически отделен от другого и имеет свое давление и межфлюидные контакты (контуры залежей). |
Тщательный анализ данных [пластового] давления позволяет выделить внутри стратиграфической зоны несколько вертикальных (?) ячеек. Ячейки гидродинамически изолированы друг от друга и характеризуется индивидуальными значениями давления и положением контактов флюидов. Что значит "вертикальная ячейка" не очень понятно. Скорее всего имелось в виду, что ячейки имеют вертикальные границы, т.е. перпендикулярные границам стратиграфической зоны, сами же ячейки расположены друг рядом с другом в пределах этой зоны. |
Английский текст похож на перевод с русского. На это указывают такие слова как stratigraphic zonation (вместо compartmentalization) и allows to recognize (что грамматически неверно)... |
Глубокий анализ данных пластового давления позволил выделить множество отдельных резервуаров по вертикали в пределах одного стратиграфического подразделения; все резервуары гидравлически изолированы друг от друга и обладают как различными значениями пластового давления, так и индивидуальными ВНК и ГНК. |
Слово "резервуар" здесь совсем не к месту. Оно хоть и модное, но совсем о другом. Ячейки выделяются внутри коллектора ("резервуара"). |
это по сути и есть разные резервуары. В принципе их можно называть и тупо компартменты, либо зоны. |
Постарайтесь почитать где-нибудь о том, чем отличаются "резервуары" и гидродинамически изолированные ячейки, а также о том, что такое "стратиграфическая зона". |
ок, "блоки"? |
На форуме приветствуются специалисты, способные помочь менее опытным переводчикам, объяснить им как надо и почему именно так надо. Судя по терминам, внесенным вами в словарь, вы специалистом не являетесь. Так что, для начала, читайте то, что обсуждалось на форуме раньше, делайте выводы. И вы обязательно улучшите свое понимание многих вопросов. |
Судя по терминам, внесенным вами в словарь, вы специалистом не являетесь. Укажите, пожалуйста, внесённые мною термины, исходя из анализа которых Вы сделали такой вывод. |
|
link 16.10.2019 16:26 |
Иван зрит в корень |
По поводу терминов в словаре. Вы предлагаете слишком много ошибочных, неточных, контекстозависимых толкований (не говоря уж о словечках из слэнга буровых бригад), перечислять которые у меня нет охоты. Думаю, что процентов двадцать предложенных толкований терминов могут лишь дезориентировать пользователей словаря. |
Добавленные мною термины, пусть даже, по-Вашему, "слэнговые" - это именно то, что используется в индустрии на практике, по крайней мере что касается бурения и ГИС. Возможно, мне не хватает компетентности в определённых областях, но при всём уважении, Ваше утверждение, как минимум, голословно, а как максимум - оскорбительно. Ваша фраза "нет охоты" после сказанного, извините, неприемлема. |
You need to be logged in to post in the forum |