DictionaryForumContacts

 lojka

link 11.10.2019 12:54 
Subject: нет ни эллина, ни иудея, за картами все уравнивается
Значение - когда люди садятся играть в карты, классовые и этнические различия перестают быть важными

 Aiduza

link 11.10.2019 13:09 
"В бане все равны", вы это имели в виду? Или надо привязать именно к картам? Сомневаюсь, что карты были в ходу во времена эллинов и иудеев.

 Erdferkel

link 11.10.2019 13:30 
цытатко, однако...

"...нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всём Христос."

Chapter 11:3

"...where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all."

http://biblescripture.net/Colossians.html

 Erdferkel

link 11.10.2019 13:38 
а вот и источник:

"А автор спогадів вважав, що карти розмивають етнічні та віросповідні відмінності членів товариства – "нет ни эллина, ни иудея, за картами все уравнивается"

Паталєєв О. В. Старий Київ. Зі спогадів старого грішника / О. В. Паталєєв. – Київ: Либідь, 2008.

это отсюда

 lojka

link 11.10.2019 14:25 
спасибо за библейскую цитату и перевод. сама бы не нашла. я авторка статьи, которую вы цитируете.  пытаюсь перевести теперь цитату на английский. карты, соответственно надо оставить. Получается пока что так:

"where there is neither Greek nor Jew, cards is all"

 Erdferkel

link 11.10.2019 14:30 
про карты пусть местный народ поправит, я тут приблудная с немецкого форума :-)

 Bursch moderator

link 11.10.2019 14:36 
lojka, Вы не перегибайте всё-таки уравнивая "Christ is all" и "cards is all". Скорее "at cards all are equal"

 4uzhoj moderator

link 11.10.2019 15:53 
или all are equal at a card table

 Rus_Land

link 11.10.2019 15:57 
Однажды сели -- без закуски --

Еврей, американец, русский

В картишки кинуться... И где же?

Да в бане же, не на манеже!

Вот сделал ход американец...

Блефует... И к тому ж, засранец,

Ведёт себя внагляк, по-пански:

Не рожа -- флаг американский!

Пришёл черёд ходить еврею...

Он -- пас... Мол, денег не имею...

И строит из себя барана

В очках от "Дольче и Габбана"!

А что ж Иван? Успел наш Ваня

До положенья риз нажраться в бане

И лыка уж не вяжет внятно...

Эх, мать, роди меня обратно...

Из уст в уста гуляют мифы:

Эллины, иудеи, скифы,

Когда за картами иль в бане,

Мол, все равны... Свежо преданье...

 Rus_Land

link 11.10.2019 19:30 
По сабжу.

Во-первых, имхо, не нужно первого where (я так понял, что аскерша собирается его включить) -- это "хде" здесь присутствует для соотнесения с предыдущей (главной) частью предложения, а если брать как отдельностоящее утверждение...

Во-вторых, такие варики

1) There is neither Greek nor Jew: playing cards makes them equal.

2) There is neither Greek nor Jew while playing cards: it makes them equal.

 Aiduza

link 12.10.2019 9:19 
“You may be a Greek or a Jew, but at the card table you’re just a player.”

 Erdferkel

link 12.10.2019 10:37 
это будет не та буквальная цитата, которая стоит в исходнике, так что непонятки получаются, почему именно греки с евреями вдруг в карты сели играть :-)

 10-4

link 12.10.2019 10:38 
Вообще-то упоминание эллинов, иудеев (имеются в виду этно-религиозные группы) в контексте карточной игры выглядит очень странным, если не сказать грубее...

 Erdferkel

link 12.10.2019 10:43 
10-4, ничего странного нет! цитата из послания апостола Павла вполне расхожая (по крайней мере, раньше была, теперь, как видно по этой ветке, ситуация изменилась) и говорящий не слышал там ни эллинов, ни иудеев, а употреблял исключительно в значении "В бане все равны"

когда Вы говорите: "Боже мой, какая ерунда!" - Вы сознаете, что обращаетесь с этим восклицанием к Всемогущему? :-)

 10-4

link 12.10.2019 10:49 
Именно в бане эллины и иудеи отличаются самым наглядным образом :-)

 Erdferkel

link 12.10.2019 10:51 
где-то в чём-то Вы правы! c этой точки зрения я ситуацию как-то не рассматривала :-)

 Rus_Land

link 12.10.2019 11:29 
Если бы вариант Aiduza перевести на русский (Будь ты хоть эллин, хоть иудей, но...), то, мне кажется, большинство вменяемых людей догадалось бы, о парафразе какого известного афоризма идёт речь, т.к. сами слова "эллин" и "иудей" были бы "якорьками", ведь это не особо общеупотребительная лексика... Но вот в английской фразе, где "обычный" греки и евреи, понять, что это аллюзия на Библию... Я думаю, гораздо сложнее... Но было бы интересно услышать мнение нативов ...

 10-4

link 12.10.2019 11:40 
Да, в русском варианте ясно обозначено, что речь не о национальностях, а о религиозных группах. В английском переводе это потерялось...

 Rus_Land

link 12.10.2019 12:08 
Я имел в виду фразу Aiduza, а не оригинальную (оригинальную на инглише) библейскую... Ведь Aiduza сделал парафраз... Красивый, конечно... Но я хотел бы понять, насколько такое решение в данном контексте правомерно... Ну, будет читать нейтив, что ты можешь быть хоть греком, хоть евреем, но за карточным столом ты просто игрок... И что?... Понятен ли здесь тонкий намёк на толстые обстоятельства и отсылка к Библии?...

 Rus_Land

link 12.10.2019 12:15 
Собственно, об этом пишет и Erdferkel в 12.10.2019 13:37... Непонятно -- на английском! -- почему греки с евреями сели в бане играть в карты... Когда по-русски эллины с иудеями, то уже вырисовывается хоть какой-то сенсус...

 paderin

link 13.10.2019 13:36 
no matter who you are

 

You need to be logged in to post in the forum