Subject: аудит,бухгалтерия Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в контексте договора (составленного китайцами) описания аудита и бухгалтерской отчетности: to book transaction into account which is based on the supporting documents Заранее спасибо! |
|
link 9.10.2019 16:21 |
It's not very well-written, as it's not clear whether 'which' refers to 'transaction' or 'account'. Can you show the whole paragraph? |
Нормально составили китайцы договор в этой части. Почти не накосячили. "Which" относится не к "account", а к "to book transaction into account" (там просто запятой нет, и чисто теоретически может перевестись как "что". Но с "что" получится очень банально. Лучше так: "отразить сделку в бухгалтерском учете на основании первичных документов" - чуть менее банально. Между прочим (курим матчасть) потому, что по-другому это не делается. "Счет" же (в смысле счет учета, напр., "Запасы") существует (опять курим матчасть) не на основании "оправдательных/подтверждающих/первичных документов", а в силу предписанного законом (или ОСБУ) плана счетов. |
"which is" is garbage. to book transaction into account based on the supporting documents |
А может, и не garbage. У аскера речь об "описании аудита и бухгалтерской отчетности" идёт. Аудитору/внешнему бухгалтеру договор предписывает отражать в учете (accounting/accounts) только те сделки, которые (which) отражены в первичных документах. Что резонно и я бы даже сказал, методически грамотно (с). И кстаие, если это часть перечисления обязанностей исполнителя, то, наверное, надо поставить мн. числа и несовершенную форму глагола. |
If so, than I don't understand your "Нормально составили китайцы договор ". Was it a joke? |
Я же написал: почти без косяков. Достаточно прозрачно (чтобы, зная экстралингвистический контекст - матчасть - понять, о чем это они), в отличие от того, как они делали в лихие 90-е. |
Всем большое спасибо. Составили, действительно, хорошо. Просто было сложно разобраться в первый день работы! |
You need to be logged in to post in the forum |