DictionaryForumContacts

 AlexNikM

link 9.10.2019 10:13 
Subject: согласие на обработку персональных данных подопечного
Как перевести слово подопечный в этом контексте:

согласие на обработку персональных данных подопечного

под подопечным здесь подразумевается несовершеннолетний: являясь родителем (законным представителем) несовершеннолетнего

Consent to a Minor Personal Data Processing   Consent to  Personal Data Processing of a Minor Consent to a Child Personal Data Processing

 Aiduza

link 9.10.2019 10:39 
"Minor's", для начала. Если будет время, буду разбираться дальше. Пока что на это обратите внимание, а то "minor data" получается, двусмысленно.

 Amor 71

link 9.10.2019 10:46 
minor personal data processing звучит, будто minor означает "незначительный". Второе и третье нормально, но я бы использовал "child", а не "minor". Несовершеннолетние бывают до 18 лет, а согласие родителей на обработку персональных данных обычно требуется где-то до 13 лет.

 AlexNikM

link 9.10.2019 11:00 
Aiduza, да, конечно, это прямо ужас-ужас....  уже к вечеру не вижу явные ошибки

 AlexNikM

link 9.10.2019 11:02 
Amor, спасибо! У нас до 15 лет по документам.

 Amor 71

link 9.10.2019 11:05 

 User

link 9.10.2019 11:17 
По-моему, всё-таки, minor - в соответствии с классическим определнием:  a person who is not yet old enough to have the rights of an adult. Т.е., если у него есть какое-либо право, то он в этом смысле уже не minor и наоборот.

 4uzhoj moderator

link 9.10.2019 11:52 
User, minor - это несовершеннолетний. Классическое там определение или нет.

 Aiduza

link 9.10.2019 12:00 
Используемую в Британии лексику по данному вопросу можно почерпнуть здесь: https://www.bpe.co.uk/services/need/data-protection-the-gdpr/brilliantly-simple-guide-to-the-gdpr/dealing-with-childrens-data/

 4uzhoj moderator

link 9.10.2019 12:01 
Довольно странно приводить опеределение из словаря общей лексики для термина, употребленного в специальном (юридическом) контексте.

Но даже и там написано, что не "какое-либо право", а "rights of an adult".

 4uzhoj moderator

link 9.10.2019 12:35 
[это было в ответ на 9.10.2019 14:17 ]

 User

link 9.10.2019 12:54 
Minor не только несовершеннолетний, но и подопечный. Хотя по ссылке от 15.01 это значение вполне передаётся словом child, спорить не буду.

 johnstephenson

link 9.10.2019 13:56 
As 'minor' is ambiguous, you'll need to separate it from 'data' to avoid giving any impression that it refers to 'data', ie 'minor data' = unimportant data (see comments by Aiduza, Amor etc above). So you'll need to change the word order and paraphrase it slightly: 'Consent to (the) processing of personal data relating to a (minor/child)'. If it's (say) a heading in a document, you may be able to omit the 'the', but if you're not 100% sure, leave it in.

Whether 'minor' [noun] or 'child' is better, depends on the register and on exactly what sort of a legal document it is: 'minor' is a legal term, whereas 'child' is just the everyday English term. In a few cases, other words (such as 'ward', as in eg a 'ward of court') may even be more appropriate. It all depends on the exact type of legal document involved.

 johnstephenson

link 9.10.2019 14:05 
.... and on who it's written for -- lawyers, or ordinary members of the public.

 Amor 71

link 9.10.2019 14:21 
/// 'minor' is a legal term, whereas 'child' is just the everyday English term.///

I can't agree with this. Both terms plus "juvenile" are perfectly legal terms.

Minors or Minority Definition: The term generally refers to anyone who has not reached full age to vote, buy alcoholic beverages, join the military, sign legal contracts and and so forth. Exactly when someone is a minor depends on the issue at hand.

................ Children or Child Definition: A person who has not reached the age of 14 is considered a “child of tender age”. Just to clarify, children lose their status as a child of tender age on their 14th birthday. However, in some jurisdictions the term includes children up to the age of 21 in areas such as child custody and child support.

http://www.fair-debt-collection.com/debt-credit-loan-faq/minor-definition.html

In other word, if you are not allowed to purchase alcohol or cigarettes until 21, you are considered a minor in this case.

If it is necessary to write "minors" i n asker's particular context  the age should be mentioned, because they are not talking about all minors in general, but only those who are under 16, 15, or even 13.

 johnstephenson

link 9.10.2019 15:30 
Yes, 'child' can be used in some legal texts, just as any other everyday English noun can be. However, 'minor' is a specifically legal term, whereas 'child' is not. You wouldn't say "the school playground was full of minors" or "I've got three minors"; it would be "children". A 'minor' is a legal term for someone who hasn't yet reached the age of majority (=legal age of adulthood), as indicated very clearly in the Russian 'несовершеннолетний'.

All of the various definitions you've given with ages, different situations etc are interesting, but don't help at all, because the exact definition of a 'minor' varies from one country to another. I'm guessing that in the asker's case, the country referred to is Russia, although only he/she can tell us that.

A 'juvenile' isn't quite the same as a 'minor'/'child', as:

a) it's often used disapprovingly (as in 'juvenile behaviour' = immature behaviour); and

b) it sometimes suggests that the person is involved in crime/disorder (as in a 'juvenile court').

'minor' and 'child' don't have these overtones attached to them, unless they're specifically added.

 Sjoe! moderator

link 9.10.2019 22:47 
AlexNikM, а вы точно уверены, что подопечный в вашем контексте именно несовершеннолетний? Опека вообще-то может устанавливается в отношении довольно широкой группы совершеннолетних лиц.

 AlexNikM

link 10.10.2019 3:39 
Sjoe!, спасибо! Да, я точно уверена,  контекст привела в вопросе:  под подопечным здесь подразумевается несовершеннолетний: являясь родителем (законным представителем) несовершеннолетнего -это фраза из документа. Я перевожу согласие субъекта на обработку персональных данных подопечного. Данный документ является одним из документов, который подписывают пациенты нашего медицинского центра. Центр находится в России, Пациенты бывают иностранные. 

johnstephenson, thank you! The document I'm translating is  a  Consent to Personal Data Processing. Patients of our medical center are required to sign several papers before medical treatment, and this paper is one of them. The c ountry referred to is Russia, though patients recieving medical services here can be foreigners, so we have to translate all the documents into English. 

 Amor 71

link 10.10.2019 11:56 
parental/guardian consent for processing children's data.

http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13600834.2017.1321096

 johnstephenson

link 10.10.2019 13:11 
AlexNikM: Thanks for that. If it's written for parents/guardians (="ordinary members of the public") rather than for lawyers/court officials/other officials, and the document is written in standard Russian rather than in Russian legalese, 'child'/'children' will be perfectly OK. If it's written in Russian legalese, use 'minor(s)'.

To make it clear that it refers to data about a child/children rather than data written by/belonging to a child/children, I would use Amor's 'Parental/guardian consent' + 'to the processing of personal data relating to children' rather than the slightly more ambiguous 'children's data'.

 AlexNikM

link 11.10.2019 3:26 
Amor71, спасибо большое!!!

johnstephenson, thanks a lot!

 

You need to be logged in to post in the forum