DictionaryForumContacts

 leka11

link 5.10.2019 13:32 
Subject: annex approval to be joined in writing
помогите плиз перевести annex approval to be joined in writing

в след.. контексте - 

Approval by Secretary General on the (date) _____________  to increase the limit up to (x)_________ times the dependent’s child allowance. ( annex approval to be joined in writing)

мой вариант -  приложить документ в письм. форме с резолюцией ГС ?

спасибо

 User

link 5.10.2019 15:07 
Я думаю, что annex здесь - прилагательное, т.е. "дополнительное разрешение" (или кто оно у вас там).

 leka11

link 5.10.2019 15:27 
спасибо, но вряд ли "дополнительное"

пока написала так "решение об  утверждении приложить в письменной форме"

 User

link 5.10.2019 15:49 
А какое? Как вы переведёте annex?

 leka11

link 6.10.2019 7:13 
лишнее уточнение - больше вероятность ошибки,  

скорее всего просто повтор, типа "приложите то, что должно быть приложено"  

По стилю текста формы здесь должен быть глагол, а не прилагательное - "приложите/ приложить " 

выше уже есть (для примера) - " Complete a separate form for each child and notify it to ..."

(думала, что может быть кому-то уже встречался подобный "наворот")))))))))

спасибо за Ваше внимание!

 User

link 6.10.2019 12:23 
Вы таки их подозреваете в единстве стиля по всему документу?! Да и потом, грамматика совершенно разная. Но вам виднее.

 Aiduza

link 6.10.2019 12:52 
подозреваю, что к основному документу, который переводит топикстартер, прилагается annex, содержащий нужную форму/бланк/шаблон для оформления увеличения лимита, о котором идет речь. вот approval этого annex-а и надо приложить в письменной форме. как-то так.

 leka11

link 6.10.2019 12:57 
ну на 2-х страницах бланка ...)))

да и по логике , нужна бумажка, что  ГС утвердил

Aiduza, перевожу приложение, кое представляет собой бланк запроса на пособие.

 В данном абзаце речь про увеличение лимита решением ГС, утверждение в  письменной форме совершенно однозначно касается этого  увеличения лимита, а не  annex-а

 leka11

link 6.10.2019 12:59 
+ вопрос мой касался формулировки на рус. , собственно, смысл понятен)))))

 Aiduza

link 6.10.2019 13:00 
Выходит, само приложение, в котором, помимо прочего, идет " речь про увеличение лимита решением ГС",  и является annex-ом? Что же тогда прилагать (join) к этому приложению?

 Aiduza

link 6.10.2019 13:01 
Я уже давал вам ссылку на переводимый вами документ (PDF), находящийся в открытом доступе, поделитесь ею здесь для целей обсуждения.

 leka11

link 6.10.2019 13:31 
спасибо, конечно, но ссылка мне не нужна)), документ на диске в моем РС 

"Что же тогда прилагать (join) к этому приложению "- да решение же 

вот фраза -  

" Approval by Secretary General on the ( date ) _____________  to increase the limit up to ( x )_________ times the dependent’s child allowance.  ( annex approval to be joined in writing )"

 leka11

link 6.10.2019 13:32 
т.е. в этой фразе говорится про Approval и его дату, но самого документа нет, вот его и надо приложить, иначе кто же поверит

 leka11

link 6.10.2019 13:34 
кстати про "ясность" формулировок уже было отмечено в теме про Appointment, posting, termination)))

 Aiduza

link 6.10.2019 15:47 
странно, что автор выбрал глагол join, а не attach или append.

leka11, понятно, что документ у вас есть, но вот участникам обсуждения было бы хорошо иметь возможность взглянуть на него целиком, а не смотреть на обрывки текста. Вас обсуждение "Exp. Ch.  All       Ed.  All." не убедило в том, что наличие контекста идет лишь на пользу обсуждению?

 

You need to be logged in to post in the forum