Subject: fertilising product Пожалуйста, помогите перевести выражение " fertilising product ".Встречается в следующем контексте: Fertilising products are used to improve plant growth, mainly in agriculture. They can be grouped into two broad groups: fertilisers, which provide nutrients to plants, and other products, whose primary objective is to promote plant growth through other means. Each of these two groups can be further divided in specific categories.
Заранее спасибо! |
По этой ссылке нет перевода фразы, интересующей аскера. Зачем вы его/её туда посылаете? Я, думаю, так и будет: "удобряющий продукт". "Удообряющие продукты ... могут быть разбиты на две группы: [собственно] удобрения, которые ..., и прочие продукты, основной задачей которых ... ". |
Разбиты могут быть стеклянные изделия в неловких руках. Просто удобрения ... можно разделить на две группы: одни дают растениям питательные вещества... , другие ускоряют рост иными путями. |
User, в сабже нет просьбы о "переводе фразы", а есть: "Пожалуйста, помогите перевести выражение "fertilising product". вот я и послала :-) |
AsIs. Разбиты могут быть стеклянные изделия в неловких руках. Не позорьтесь, почитайте какой-нибудь толковый словарь. Затрудняетесь найти? Приведу вам цитату из, например, словаря Упакована (слыхали о таком?): 2 . кого- что . Разделить , распределить на части . « Имение было разбито на три довольно ровные части .» Герцен . Разбить поле на участки . Разбить книгу на главы . Разбить запасный батальон по разным полкам . Разбить на несколько групп . И вообще - вы сильно удивитесь - для слова "разбить" там даётся аж 17 значений. Гляньте на досуге. Erdferkel. Ах, не фразы, а выражения? Так перевода выражения по вашей ссылке тоже нетути. И таки зачем вы отправляете туда аскера? |
"цитату из, например, словаря Упакована (слыхали о таком?)" Не-а. Про Миклована слышал, про Упакована - нет. https://ru.wikipedia.org/wiki/Комиссар_Миклован |
User, а таки затем, что там минеральное удобрение = fertilizer я и понадеялась, что продукты аскер уж сам как-нибудь сумеет пристроить - хотя вполне возможно (и даже гораздо лучше) по-русски обойтись просто удобрениями и вообще - на форуме каждый волен посылать в словарь МТ кого захочет; прошу перестать ко мне цепляться |
Да я не цепляюсь, я просто пытаюсь понять, вы действительно думаете, что таким образом помогаете? Ничего личного, просто любопытно. Aiduza. Чёртов спелчекер, замучился его исправлять. Конечно же, речь об Ушакове. (Вот опять: "Ушакове" пытался заменить на "Упаковке". Вредительская программа!). |
curiosity killed the cat |
Можете мне не отвечать, мне, собственно, наплевать. Просто сами для себя подумайте и ответьте. |
Согласен с тем, что пара "минеральное удобрение = fertilizer" никак не поможет при переводе выражения "fertilising products" в данном контексте. Если внимательно перечитать текст в шапке, то станет ясно, что "по-русски обойтись просто удобрениями" не выйдет. Согласен и с тем, что нужно прекратить цепляться. Причем всем ко всем, и не только в этой ветке. По теме только один комментарий в 5.10.2019 1:35 , остальное флуд. |
Erdferkel, User, сейчас оба отправитесь в бан |
подумала (вернее, посмотрела на сабж) - и только сейчас разглядела, что там fertilising products делятся на две группы: собственно fertilisers и другие products невнимательный я поросёнок, сорри! мои посты и всю соответствующую "дискуссию" можно безжалостно стереть... |
Как вариант, "средства [для] повышения урожайности". |
О чем, собственно, и шла речь с самого начала. Ну, слава богу, всё прояснилось. |
Почему-то никто не заинтересовался, а что это за странные Fertilising products которые promote plant growth through other means. Удобрения, которые вовсе не удобрения? Я про такие вообще не слышал, хоть и считаю себя садоводом. Вернее, огородоводом. Подозреваю, под словом "fertilising" авторы подразумевали не удобрение, а размножение/оплодотворение. Fertilization (to make fertile or productive). Итого: вариант Rus_Land вполне подходит. ///О чем, собственно, и шла речь с самого начала/// Судя по "Я, думаю, так и будет: "удобряющий продукт"", речь с самого начала шла о чем-то другом. |
Будьте внимательнее, вы многое пропустили. С самого начала речь шла о том, что перевод "удобрения" не катит, так как удобрения являются подклассом fertilising products. По поводу "оплодотворения" перечитайте ещё раз приведенный контекст, там есть объяснение, что это за продукты. Мой пост о том, что всё прояснилось, адресован Erdferkel. А вам как садо- и огородоводу, возможно, стоит поискать информацию в сети. Rus_Land. Речь необязательно идет о повышении урожайности, например, такие продукты могут использоваться при выращивании цветов. |
стимуляторы роста растений средства усиления роста растений и т.п. |
м.б. назвать их понейтральнее "вносимые в почву вещества"? |
Ага. Гербициды там всякие, инсектициды опять же. Уж очень они фетилизируют всякие растения. |
Фертилизируют. |
Предложу вариант перевода: Удобрения и другие средства повышения урожайности - это вещества , применяемые преимущественно в сельском хозяйстве для ускорения роста растений. Их можно разделить на две большие/общие группы: собственно удобрения (вещества, содержащие элементы, необходимые для питания растений) и продукцию, способствующую росту растений другими способами. В свою очередь, каждую из этих двух групп можно разделить на более узкие категории. Или чуть сократить: Средства для ускорения роста растений и повышения урожайности можно условно разделить на две большие/общие группы: удобрения (вещества, содержащие элементы, необходимые для питания растений) и продукцию, способствующую росту растений другими способами. В свою очередь, каждую из этих двух групп можно разделить на более узкие категории. |
отзываю последний пост - не после (справедливого) замечания User'a, а потому, что нашла документ http://www.europarl.europa.eu/doceo/document/TA-8-2019-0306_EN.html "Certain products are being used in combination with fertilisers for the purpose of improving nutrition efficiency, with the beneficial effect of reducing the amount of fertilisers used and hence their environmental impact. In order to facilitate their free movement on the internal market, not only fertilisers, i.e. products intended to provide plants with nutrient, but also products intended to improve plants' nutrition efficiency, should be covered by the harmonisation" в немецком тексте таки EU-Düngeprodukte, т.е. "удобряющие продукты" а вот тут у нас и удобряющие продукты, и удобренческие материалы :-) |
Ну вот, Erdferkel, ведь можитя, если захочитя. Нет бы сразу так вместо ссылки на fertilizer. |
это я сначала слегка копнула, а потом уже закопалась :-) (заодно выучила новое слово "почвоулучшитель") |
Я обнаружил интересную вещь. В английском под удобрениями подразумевают исключительно вещества для питания растений. Например, известь, которая применяется для удобрения почвы, удобрением не считается. A fertilizer is any material of natural or synthetic origin (other than liming materials) that is applied to soil or to plant tissues to supply one or more plant nutrients essential to the growth of plants. Но в русском вот такое определение "Удобре́ния — вещества для питания растений и повышения плодородия почв". Т.е. то, что улучшает плодородие почвы, тоже считается удобрением, а в английской это "other products, whose primary objective is to promote plant growth through other means". Теперь надо сесть и глубоко задуматься над вновь открывшейся информацией. |
Ну так так и надо. Гуглоперевод или первая попавшаяся ссылка редко когда позволяют to make the difference. |
Последний пост для Erdferkel. |
запомню обязательно! жаль, что для работы совет применить уже не придется... ну хоть для форума :-) |
Amor 71.Честно говоря, я не думаю, что надо копать так глубоко. Это дело агрономов, а не переводчиков. Есть такое понятие? Есть. Соответствует исходнику? Соответствует. Распишитесь в получении. Хотя допускаю, что вам как огородоводу-любителю это может быть просто интересно. |
Erdferkel. Дык за форум и речь! Ну вот и славненько. |
дискуссия прошла под лозунгом "мама сердится, но быстро удобряется" (с) :-) |
///Честно говоря, я не думаю, что надо копать так глубоко.// Нет, это очень важно для меня. Я же спать не буду. Если новые факты верны, и по-русски удобрениями считается всё подряд, то оборот "Удобряющие продукты", как вы сами сначала предложили, и я отверг, имеет право на жизнь. |
Имеет, имеет. Спите спокойно! |
Я прощен? |
Да вроде бы не за что прощать. За "оплодотворение"? Так это невнимательное отношение к контексту, с каждым может случиться. Я вон давеча RF излучение обозвал рентгеновским, исправился, отряхнулся, да и дальше пошёл. |
Да уж, как и следовало ожидать, переводчики, дефлорировавшие эту тему, не особо заморочились (как это обычно и бывает)... Предлагаю в данном конкретном случае хотя бы products не переводить как "продукты", -- это зачастую такой ЛДП довольно подленький... |
а что тогда? удобряющие вещества, материалы, субстанции? вот название немецкого регламента (в переводе на русский): "Регламент об удобрении /вероятно, почвы?/ (Регламент о применении удобрений, почвенных вспомогательных веществ, культурных субстратов и вспомогательных веществ для роста растений по принципам хорошей профессиональной практики применения удобрений - DüV)" |
ЭФ, пусть это уж аскер выберет по своему разумению :-) Вы привели хороший перечень, плюс "средства". Там же ещё неплохо бы учесть более широкий контекст... Подозреваю, что после абзаца, данного в шапке, в дальнейшем тексте многое детализируется, поименовывается... |
Вот если четко следовать тексту на английском, то оба варианта, предложенные 4uzhoj, вполне хороши. Однако, что скажет по этому поводу какой-нибудь русский агроном, прочтя про "удобрения и продукцию, способствующую росту", если он со студенческой скамьи знает про удобрения, которые являются веществами для питания растений и повышения плодородия почв? Не заболеет ли он когнитивным диссонансом? |