DictionaryForumContacts

 leka11

link 19.09.2019 15:33 
Subject: prescribing.... the necessary accounts
помогите плиз перевести prescribing .... accounts

The Assistant shall be responsible for prescribing and maintaining the necessary accounts and subsidiary records and shall institute systems and procedures which will permit accurate and timely financial reporting on all activities 

Prescription -это  про срок давности, вроде, но по смыслу фразы речь про "открытие и ведение счетов" 

"prescribing"  в тексте один раз встречается

далее в тексте про  Assistant'а говорится, что он "... keep the budget accounts

спасибо

 Alex16

link 19.09.2019 16:31 
У Вас accounts - это счета или отчетность? Проверяли по контексту?

 leka11

link 19.09.2019 17:40 
счета, отчетность в этом тексте "reporting"

текст сваял не носитель))), все фразы "дубовые", тягомотина

 solitaire

link 19.09.2019 19:10 
не видя всего текста, вариант:

precribe= устанавливать [на предприятии] требования к оформлению и ведению accounts [в рамках хозяйственной жизни экономического субъекта]

accounts=первичные учетные документы

далее эти ПУД являются среди прочего основой для составления годовой (в т.ч. консолидированной) финансовой отчетности (согласно требованиям МСФО).

 leka11

link 20.09.2019 5:49 
к сожалению, в тексте ничто не помогает(((, попыталась найти подробности, их нет

спасибо за вариант, попытаюсь смонтировать с ним, похоже, это ближе, чем мои догадки)))

автор - типа " Из   наших   из   поляков ,  из   славян"))) -  термины    использует зачастую некорректно, пытаюсь, переведя буквально, понять, что хотел сказать-то

 User

link 20.09.2019 10:22 
Да-а-а, тяжко вам. В качестве гипотезы: может быть, имеется в виду заранее/предварительно открывать?

 leka11

link 20.09.2019 10:29 
кто бы знал

пока написала так

... несет ответственность за   оформление и ведение необходимых первичных учетных документов и  вспомогательных учетных записей.....

 

You need to be logged in to post in the forum