Subject: prescribing.... the necessary accounts помогите плиз перевести prescribing .... accountsThe Assistant shall be responsible for prescribing and maintaining the necessary accounts and subsidiary records and shall institute systems and procedures which will permit accurate and timely financial reporting on all activities Prescription -это про срок давности, вроде, но по смыслу фразы речь про "открытие и ведение счетов" "prescribing" в тексте один раз встречается далее в тексте про Assistant'а говорится, что он "... keep the budget accounts" спасибо |
У Вас accounts - это счета или отчетность? Проверяли по контексту? |
счета, отчетность в этом тексте "reporting" текст сваял не носитель))), все фразы "дубовые", тягомотина |
не видя всего текста, вариант: precribe= устанавливать [на предприятии] требования к оформлению и ведению accounts [в рамках хозяйственной жизни экономического субъекта] accounts=первичные учетные документы далее эти ПУД являются среди прочего основой для составления годовой (в т.ч. консолидированной) финансовой отчетности (согласно требованиям МСФО). |
к сожалению, в тексте ничто не помогает(((, попыталась найти подробности, их нет спасибо за вариант, попытаюсь смонтировать с ним, похоже, это ближе, чем мои догадки))) автор - типа " Из наших из поляков , из славян"))) - термины использует зачастую некорректно, пытаюсь, переведя буквально, понять, что хотел сказать-то |
Да-а-а, тяжко вам. В качестве гипотезы: может быть, имеется в виду заранее/предварительно открывать? |
кто бы знал пока написала так ... несет ответственность за оформление и ведение необходимых первичных учетных документов и вспомогательных учетных записей..... |
You need to be logged in to post in the forum |