Subject: cast master и evolution Текст о "морских котиках". Под evolution, я так понимаю, имеются в виду учения? А кто такой cast master? Привожу ниже пару предложений для контекста:The Navy cast master, the enlisted man in charge of the evolution, gave us the buckle‑up sign, and soon after we lifted off. The helo banked to the north and the cast master gave us the two-minute warning. The evolution was simple. Two squads of eight men each would load a twin-bladed CH‑46 helicopter and fly from the athletic field to a position over the bay. When you tackled just one problem, one event, or, in the vernacular of BUD/S training, one evolution at a time, then the difficult became manageable. |
вот тут про прыжки из вертолетов и описание того, за что отвечает этот cast master |
Для evolution напрашивается манёвр, маневрирование... |
Да котикам как бы незачем маневрировать. Им бы куда-нибудь заброситься и развернуться. Я бы предложил развёртывание (или операцию по развёртыванию). В отношении каст мастера есть предположение, что это старший/командир, ответственный за заброску. |
Эволюция — маневр развертывания, делаемый войсками. http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/XVIII/1740-1760/Rumjancev_P_A/Sb_dokumentov/gloss.htm |
Пусть манёвр, но развёртывания. |
Кстати, не очень употребительная фраза. 14 ссылок, из них половина - про манёвр развертывания аэроплана. Правда, на операцию ссылок вообще нет. |
Остальные ссылки - про развёртывание войск, всяких там армий и подразделений различных родов войск. Котики всё-таки предназначены для выполнения специальных операций (и подчиняются они Командованию специальных операций ВМС США). С другой стороны, в Мтране для evolution в тематике "Морской термин" даются переводы "упражнение; учение". Так что ещё один вариант: "учебная операция". |
В каждом отдельном случае хочется написать своё слово по контексту. Например, для "in charge of the evolution", возможно, неплохо ложится "руководитель упражнения", а для "The evolution was simple" -- "Манёвр был несложным: два отделения по восемь бойцов..." Из предложений в сабже я не вижу, где бы чётко ложилось "развёртывание", хотя по факту это оно и есть... |
Непонятно. Если в сабже вы не видите, то откуда оно есть по факту? Сам предполагал "развёртывание", но теперь сильно сомневаюсь. |
cast master = инструктор (отвечает за беспарашютное десантирование л/с из вертолета по канату HRST ) |
как вариант, перевод evolution в контексте the enlisted man in charge of the evolution=учения/тренировочное десантирование в контексте The evolution was simple=учебно-боевая задача в контексте one evolution at a time= решай задачи постепенно / не торопись в учении |
Спасибо огромное, я так и написала в разных предложениях по разному, но потом начали меня грызть сомнения, что вдруг есть одно конкретное слово для этого. |
HRST/cast master = инструктор по беспарашютному десантированию |
You need to be logged in to post in the forum |