Subject: precision statement Уважаемые коллеги!Этот вопрос уже задавался когда-то, но я так и не нашла убедительного ответа. Precision statement в разделе Precision стандарта EN 12916. Как правильно перевести это понятие? Контекст: Precision statement of Procedure A has been established in 2003 from the results of an interlaboratory testing of a matrix of diesel fuels containing up to 5% of.... Степень погрешности или формулировка прецизионности? Заранее спасибо! |
прецизионность метода; показатели прецизионности |
Заключение о точности процедуры А (или кто там она у вас) было сделано на основании того-то и того-то. |
внимательно! это не точность; http://docs.cntd.ru/document/1200029975 |
Падерин, да не мутите вы воду уже! Ваша ссылка - это стандарт по метрологии, где речь идёт об измерениях как таковых. Там, кроме правильности и прецизионности используется ещё множество других характеристик качества производимых измерений. Когда речь идёт об определении чего-то там в дизельном топиве, то это - точность метода. |
precision statement - точное описание чего-либо, (которое отвечает на вопросы Что? Где? Когда? Кто? и Зачем?) |
Речь идёт о точности, которую можно получить (или достичь), используя процедуру А. Когда, кто и зачем здесь никого не волнует. |
paderin +1 прецизионность в некоторых стандартах бывает встречаются одновременно precision, accuracy, trueness |
Ещё раз. Все эти и некоторые другие характеристики измерений встречаются в стандартах, посвящённых качеству измерений. Для описания методов анализа, например, дизельного топлива, используется слово "точность". Так и говорится: "точность метода/методики". |
я бы все таки не стала смешивать прецизионность и точность, но решение за аскером |
Перевод вашего текста: "Точное описание Процедуры А было утверждено в 2003 на основании результатов межлабораторных испытаний..." |
Определение: A precision statement is a concise, data based description of an existing problem and current status. Because it is based on objective data, a precision statement moves us away from talking or planning based on subjective, non-measurable problems. Отсюда следует, что precision statement -- это "объективное описание". |
Непонятно, какие проблемы вы обнаружили в используемой процедуре А, и что такое её текущее состояние. Метод/методика всегда описывается объективно: делай раз, делай два и т.д. Как это можно описать субъективно? Ну и заодно переведите тогда название раздела Precision. |
Сновак79. Интересно, а межлабораторные испытания проводились по неточному описанию процедуры? |
User, поиск в Гугле в ковычках - хороший способ проверить, существует предложенный вами термин или нет. No results found for "заключение о точности процедуры" "точное описание процедуры" - About 3,310 results (not much, but something at least) |
*кавычках |
Ну, наличие какой-то фразы в поисковой системе не о означает автоматически правильность её использования в конкретном контексте. Не нравится "заключение" - используйте другие слова: утверждение, заявление, определение, вывод(ы), в конце концов, можно просто сказать, что "точность была определена/установлена на основании...". Если уж на то пошло, лучше говорить "точность определения чего-то там" или "что-то там определяется с точностью до". Информация о том, что именно определяется в дизтопливе, у автора вопроса опущена. Перевод procedure как "процедура" - условный. В оригинале было написано "процедуры А (или кто там она у вас)". И, кстати, тот же вопрос, что и 10-4: как вы в таком случае переведёте название раздела Precision в стандарте? |
Воспроизводимость результатов анализа |
Ну, это, батенька, совсем уже фантазии. Воспроизводимось - это reproducibility, а уж про "результаты анализов" в заголовке и вовсе ничего нет. |
You need to be logged in to post in the forum |