DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 27.08.2019 17:36 
Subject: You are hereby authorized to join in marriage
Привет!

Как правильно перевести эту строчку "You are hereby authorized to join in marriage" в свидетельстве о браке (США)? После нее идут имена брачующихся и строчка "and certify the same according to law", а также подписи секретарей суда.

Настоящим уполномочиваю вас сочетаться узами брака, если дословно, звучит нелепо))

 VictorMashkovtsev

link 27.08.2019 17:39 
По поиску на форуме попалось "Настоящим уполномочиваю Х соединить узами брака", но кто этот Х и правильный ли будет такой вариант?

 VictorMashkovtsev

link 27.08.2019 17:40 
Получается:

Настоящим уполномочиваю соединить узами брака:

ИМЯ

ИМЯ и свидетельствую об этом в соответствии с законом.

Так?

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 17:56 
Для начала - это не свидетельство, а marriage license

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 18:00 
Кто такой Х - [должно быть] сказано выше в документе: any person authorized by law to perform the marriage ceremony

 VictorMashkovtsev

link 27.08.2019 18:03 
marriage license - это свидетельство о браке...

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 18:06 
Уполномочивают не невесту и жениха, а того, кто будет проводить брачную церемонию. Поэтому ваш изначальный вариант "уполномочиваю вас сочетаться узами брака" обусловлен невнимательным прочтение оригинала.

 интроьверт

link 27.08.2019 18:07 
marriage license - это НЕ свидетельство о браке...

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 18:09 
===========================================================================

VictorMashkovtsev 27.08.2019 21:03  

marriage license - это свидетельство о браке. ===========================================================================

Виктор, вы читали текст документа, который переводите?

 интроьверт

link 27.08.2019 18:10 
join может быть и "соединить" (в транзитивном варианте использования) и "вступить" (в нетранзитивном) ... так что придется пристальнее вглядеться в контекст

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 18:11 
В каком штате выдана лицензия?

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 18:18 
интроьверт,

marriage license адресуется человеку, уполномоченному в силу закона сочетать узами брака, поэтому в данном случае join - именно "соединить" и т.п., а не "вступить"

 интроьверт

link 27.08.2019 18:53 
спасибо, но у меня бы такой проблемы не возникло -- случись мне такую бумагу переводить или хотя бы созерцать

 Erdferkel

link 27.08.2019 19:55 

 vechor

link 27.08.2019 20:36 
А разве это не разрешение (от властей штата) вступить в брак? Настоящим удостоверяется, что вы вправе сочетаться браком (и т.д).

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 20:50 
По сути - да. По форме - нет (см. мой пост от 27.08.2019 21:06 ) Советую почитать текст любого marriage license

 vechor

link 27.08.2019 21:01 
Если верить нью-йоркским бюрократам, эта бумага выдается именно жениху и невесте. https://www.cityclerk.nyc.gov/content/marriage-license

 Amor 71

link 27.08.2019 21:09 
/// А разве это не разрешение (от властей штата) вступить в брак? Настоящим удостоверяется, что вы вправе сочетаться браком (и т.д).///

Нет. Обычно полная фраза звучит так: To Any Person or Religious Society Qualified to Perform Marriages: You are hereby authorized to join together in the state of  matrimony, according to the laws of the Commonwealth of (название штата)

Обратите внимание, что у аскера "You are hereby authorized to join in marriage, and CERTIFY the same according to law." Т.е. "вы наделяетесь правом зарегистрировать брак и выдать свидетельство"

 4uzhoj moderator

link 27.08.2019 21:43 
Bullseye, Amor.

 Aiduza

link 27.08.2019 21:48 

 

You need to be logged in to post in the forum