|
link 27.08.2019 17:36 |
Subject: You are hereby authorized to join in marriage Привет!Как правильно перевести эту строчку "You are hereby authorized to join in marriage" в свидетельстве о браке (США)? После нее идут имена брачующихся и строчка "and certify the same according to law", а также подписи секретарей суда. Настоящим уполномочиваю вас сочетаться узами брака, если дословно, звучит нелепо)) |
|
link 27.08.2019 17:39 |
По поиску на форуме попалось "Настоящим уполномочиваю Х соединить узами брака", но кто этот Х и правильный ли будет такой вариант? |
|
link 27.08.2019 17:40 |
Получается: Настоящим уполномочиваю соединить узами брака: ИМЯ ИМЯ и свидетельствую об этом в соответствии с законом. Так? |
Для начала - это не свидетельство, а marriage license |
Кто такой Х - [должно быть] сказано выше в документе: any person authorized by law to perform the marriage ceremony |
|
link 27.08.2019 18:03 |
marriage license - это свидетельство о браке... |
Уполномочивают не невесту и жениха, а того, кто будет проводить брачную церемонию. Поэтому ваш изначальный вариант "уполномочиваю вас сочетаться узами брака" обусловлен невнимательным прочтение оригинала. |
|
link 27.08.2019 18:07 |
marriage license - это НЕ свидетельство о браке... |
=========================================================================== VictorMashkovtsev 27.08.2019 21:03 marriage license - это свидетельство о браке. =========================================================================== Виктор, вы читали текст документа, который переводите? |
|
link 27.08.2019 18:10 |
join может быть и "соединить" (в транзитивном варианте использования) и "вступить" (в нетранзитивном) ... так что придется пристальнее вглядеться в контекст |
В каком штате выдана лицензия? |
интроьверт, marriage license адресуется человеку, уполномоченному в силу закона сочетать узами брака, поэтому в данном случае join - именно "соединить" и т.п., а не "вступить" |
|
link 27.08.2019 18:53 |
спасибо, но у меня бы такой проблемы не возникло -- случись мне такую бумагу переводить или хотя бы созерцать |
А разве это не разрешение (от властей штата) вступить в брак? Настоящим удостоверяется, что вы вправе сочетаться браком (и т.д). |
По сути - да. По форме - нет (см. мой пост от 27.08.2019 21:06 ) Советую почитать текст любого marriage license |
Если верить нью-йоркским бюрократам, эта бумага выдается именно жениху и невесте. https://www.cityclerk.nyc.gov/content/marriage-license |
/// А разве это не разрешение (от властей штата) вступить в брак? Настоящим удостоверяется, что вы вправе сочетаться браком (и т.д)./// Нет. Обычно полная фраза звучит так: To Any Person or Religious Society Qualified to Perform Marriages: You are hereby authorized to join together in the state of matrimony, according to the laws of the Commonwealth of (название штата) Обратите внимание, что у аскера "You are hereby authorized to join in marriage, and CERTIFY the same according to law." Т.е. "вы наделяетесь правом зарегистрировать брак и выдать свидетельство" |
Bullseye, Amor. |
You need to be logged in to post in the forum |