DictionaryForumContacts

 Tina85

link 23.08.2019 11:36 
Subject: Вопрос к опытным коллегам по теме "Справка дана"
Доброго всем дня!

У меня вопрос к опытным переводчикам форума.

Мне пришла зарплатная справка на перевод и к ней образец перевода. В переводе написано: Inquiry is given to Ivanov I.I.

Когда я обратила внимание на дословный перевод и лексически неверно выбранное слово "inquiry", мне сказали, что переводом образца занимался человек, который свободно владеет языком и 1,5 года прожил за рубежом, плюс имеет опыт перевода такой документации. 

Подскажите, пожалуйста, возможен ли такой вариант перевода? Может, я чего-то не знаю?.. Ведь всегда был вариант this is to certify that.

Вельми понеже!))

 4uzhoj moderator

link 23.08.2019 11:46 
Невозможен.

 Tina85

link 23.08.2019 12:03 
Благодарю!

 Alex455

link 23.08.2019 12:17 
Дана, т.е. выдана. В наших формах используется "issued"

 4uzhoj moderator

link 23.08.2019 12:22 
Не знаю, что это за наши формы, но лично я предпочитаю что-то типа "this certifies that"

 Alex455

link 23.08.2019 12:28 
Я имел в виду контекст типа "справка выдана для..." или "по месту требования". Не сразу понял, что речь не об этой фразе.

 Alex16

link 24.08.2019 8:18 
Inquiry (enquiry) - процесс, обратный выданной справке. Может быть, "человек, который свободно владеет" обладает какими-то эзотерическими знаниями на этот счет?

 4uzhoj moderator

link 24.08.2019 8:24 
Я не раз убеждался в том, что людей, "которые свободно владеют языком и [тем более столько-то лет] прожили за рубежом", в большинстве случаев нельзя допускать к переводу (и особенно к переводу документов, официоза и т.п.). Это реально не единичный случай.

 Susan

link 24.08.2019 11:40 
Согласна с последним замечанием! Неизвестно, чем эти люди занимались, когда жили за границей. Может, тротуары подметали. И разговаривали исключительно с такими же гастарбайтерами, плохо владеющими английским. Tina85, такой вариант невозможен.

 Amor 71

link 24.08.2019 17:50 
Я бы не делал заключения, не увидев нормальный контекст. Возможно ли, что там "inquiry response/response to an inquiry"?

 Tina85

link 24.08.2019 18:02 
Нет, в том-то и дело, там дословный перевод: Inquiry is given to Ivanov I. I. that he really has been working in position of the chief accountant since 1st of February 2011 up to present time.

 Amor 71

link 24.08.2019 18:18 
В таком случае все правы, а переводчик неправ.

Да и весь перевод не тянет на свободное владение языком. Слово "really" выдаёт рунглиш, ему там не место. Position тоже не нужно.

 ОксанаС.

link 24.08.2019 21:21 
Tina, Есть такие темплейты, справки выданы британской компанией 

Letter of Employment and Income To [*]

[***], 20**

Dear Sirs,

Reference: Mr X

I understand that you require confirmation of Mr X's earnings and employment in conjunction with the visa application.

Mr X joined Y in 19**. Mr X is currently a *** and receives a basic wage of ** per year. This amount is before the deduction of income tax and social security.

[Mr X.'s position is permanent and, during his paid leave from... till ..., he will remain employed by Y.]

Yours faithfully, [Full name]

[Title]

для банка To whom it may concern

[***], 20**

is employed as a [position/job title] for [company]. He has been employed by [company] for more than [years employed] years, since [starting date].

His/her annual salary is [annual salary]. In addition, he/she is eligible for an annual bonus of up to [bonus percent, if applicable] of his salary. Over the last 2 years, his/her bonus averaged [average bonus, if applicable].

X is a valuable employee, and his prospects for continued employment and advancement with [company] are excellent.

Yours faithfully,

[employer/supervisor]

 

You need to be logged in to post in the forum