DictionaryForumContacts

 Banknote

link 20.08.2019 19:38 
Subject: из гов*а и палок - какой идиомой перевести?
Из спичек и желудей  (as known as —  из мха и шишек ,  дендрофекальный метод проектирования ) — каким характерным выражением обозначить в английском? т.е. это неформальный язык, но и не обсценная лексика.

Made of shit and bricks (or shit and sticks), made of clay and sticks?

Константин.

Здесь можно почитать этимологию: https://lurkmore.to/Из_спичек_и_желудей

 Rus_Land

link 20.08.2019 20:22 
Дык shit and sticks, чё? Великий Гугл не против...

 Banknote

link 20.08.2019 21:01 
ну ок, можно в multitran тогда внести

 pborysich

link 20.08.2019 21:20 
*Великий Гугл не против* так-то оно так, однако с т.зр. "дендрофекального метода проектирования" (кстати, спасибо за термин, будет достойная пара к "буфогенной компрессионной асфиксии" (жаба давит)) правильнее будет палки поставить на первое место как основной несущий элемент конструкции.  Тогда гугл будет сговорчивее и выдаст ссылки даже на англоязычные источники: 

"... The jumps, once random and made of sticks and shit, are now of imported stone, smooth and schemingly positioned. 

https://dirtmountainbike.com/features/forest-dean-life-enclosure.html/3#dPCQyIIuVYcfKyFY.99

Правда, выяснится, что сабж аскера - это, скорее всего, обратный перевод на язык оригинала, поскольку именно в англоязычных источниках изначально находятся описания жилищ аборигенов в Африке и т.п. с упоминанием "дендрофекального метода проектирования".

 laya shkoda

link 21.08.2019 14:40 
made of sticks and shit - выдает реальные способы строительства на реальном г**не

можно еще сказать made of stick and mud - но это опять же про реальные методы строительства, а не проектирования. Т.е. той метафоричности в английском нет, или я не видела.

кстати, dendro faecal designing тоже чет как-то... ссылки сугубо на рунет выдает

 интроьверт

link 21.08.2019 15:12 
twigs and spit идиоматичнее.  хотя и не полный эквивалент в плане негативности коннотаций. но вполне реально  обыграть. (при желании и  умении.)

 Victor_G

link 21.08.2019 15:26 
Дендрофекальный... буфогенная... А еще из той же серии: Тонзилэктомия per rectum.

 Ralana

link 21.08.2019 15:59 
1. "Голь на выдумки хитра"/ "нужда - мать изобретательности"/ "нужда - мудрее мудреца":

necessity is the mother of invention

(https://translate.academic.ru/голь на выдумки хитра/ru/en/)

2. Если сарказм исходника передавать не нужно,

тогда такой вариант: make (something) out of nothing

"To create or construct something useful, valuable, worthwhile, or interesting out of very little or a combination of otherwise useless materials or parts. "

(https://idioms.thefreedictionary.com/make+something+out+of+nothing)

 Banknote

link 21.08.2019 18:05 
В моем случае была задача перевести ценности компании, в том числе следующую:

"...для нас важна надежность — мы сразу пишем хороший код, а не собираем продукт из гов*а и палок..."

Т.е. сарказм нужен...

"... we value reliability - we write good code from the very beginning, avoiding to create a product of sticks and shit..."

 Banknote

link 21.08.2019 18:20 
Встретил варианты:

* a band-aid solution  (есть в мультитране) 

* Jury-rig  (есть в мультитране)

но в них нет, конечно той замечательной коннотации, что и не хотели из ничего хорошего делать — и так сойдет.

 pborysich

link 21.08.2019 19:20 
Как вариант: ... we write good code right from scratch and avoid recompiling someone else's code made of ... (well, whatever it is made of) ... 

 SirReal moderator

link 21.08.2019 21:18 
компания серьезно так про себя пишет?

как маркетинговый копирайтер, рекомендую оказать им услугу и от подобной лексики английский текст избавить.

 SirReal moderator

link 21.08.2019 21:21 
помимо сленга, дело еще и в отрицательной конструкции. "не", как известно, мозг отбрасывает, а сосредотачивается на ключевых словах. конкретное предложение забудется, а эмоционально окрашенное выражение останется. компании не нужно, чтобы клиент ассоциировал ее ни с говном, ни с дымом.

а так, конечно, вопрос интересный. попозже поищу варианты.

 Erdferkel

link 21.08.2019 21:27 
сарказм и без фекалий выразить можно:

"...для нас важна надежность — мы сразу пишем хороший код, а не собираем продукт кое-как на коленке..."

 SirReal moderator

link 21.08.2019 21:39 
это не сарказм, и он в этой сфере категорически противопоказан

 Erdferkel

link 21.08.2019 21:55 
ну пусть не сарказм, а выражение ужасного презрения по отношению к спичкам с желудями, которыми балуются конкуренты :-)

 Banknote

link 23.08.2019 13:48 
Это личное письмо потенциальным разработчикам, описывает ценности и суть работы. Очень неформальное общение. :)

Потом, хотелось бы добавить статью в Мультитран по итогам этого треда.

Константин.

 интроьверт

link 23.08.2019 15:00 
вы хотите добавить перевод  shit and sticks? так  все нужное для такого перевода в словаре уже есть: 

говно = shit

и = and

палки = sticks

 SirReal moderator

link 23.08.2019 16:58 
в этом сугубо конкретном случае есть адекватное выражение: spaghetti code

 SirReal moderator

link 23.08.2019 17:01 
как Вы уже писали выше, jury-rigging (и jerry-building) -- отличные идиомы для общего случая

Usage Note: Traditionally, to jury-rig means "to assemble for temporary, emergency use; to improvise," whereas to jerry-build means "to build shoddily, flimsily, and cheaply." The connotations are different, with jury-rig emphasizing the impromptu nature of the construction and jerry-build its inferior nature. Because improvised construction is often shoddy, however, the words are sometimes conflated in common usage, and sometimes combined into the hybrid jerry-rig. In our 2015 survey, the Usage Panel slightly preferred jerry-rig to jury-rig in a sentence involving improvised construction, but they appear to feel strongly that jerry-build implies shoddiness rather than improvisation: only 19 percent accepted After the earthquake, people jerry-built ingenious devices for cooking and washing. A careful writer will use jury-rig or jerry-rig for improvised contraptions and jerry-build for shoddy ones, but because of the potential for confusion, one should also make sure that the meaning is clear in context before using any of these terms.

https://www.thefreedictionary.com/jury-rigging

 SirReal moderator

link 23.08.2019 17:04 
см. также

code monkeys

cowboy coders

 SirReal moderator

link 23.08.2019 17:05 

 интроьверт

link 23.08.2019 17:12 
kludge это называется - как модус операнди. и им можно жечь как глаголом. а спагетти код - это уже следствие (артифакт или характеристика оного)

 SirReal moderator

link 23.08.2019 19:19 
если говорить о глаголах, гораздо понятнее будет тот же hack

 Banknote

link 1.09.2019 23:08 
Спасибо! (перевод с русского на английский нужен был)

jerry-build — это хорошая штука для употребления, возьму в употребление для таких случаев.

Константин.

 

You need to be logged in to post in the forum