Subject: из гов*а и палок - какой идиомой перевести? Из спичек и желудей (as known as — из мха и шишек , дендрофекальный метод проектирования ) — каким характерным выражением обозначить в английском? т.е. это неформальный язык, но и не обсценная лексика.Made of shit and bricks (or shit and sticks), made of clay and sticks? Константин. Здесь можно почитать этимологию: https://lurkmore.to/Из_спичек_и_желудей |
Дык shit and sticks, чё? Великий Гугл не против... |
ну ок, можно в multitran тогда внести |
*Великий Гугл не против* так-то оно так, однако с т.зр. "дендрофекального метода проектирования" (кстати, спасибо за термин, будет достойная пара к "буфогенной компрессионной асфиксии" (жаба давит)) правильнее будет палки поставить на первое место как основной несущий элемент конструкции. Тогда гугл будет сговорчивее и выдаст ссылки даже на англоязычные источники: "... The jumps, once random and made of sticks and shit, are now of imported stone, smooth and schemingly positioned. https://dirtmountainbike.com/features/forest-dean-life-enclosure.html/3#dPCQyIIuVYcfKyFY.99 Правда, выяснится, что сабж аскера - это, скорее всего, обратный перевод на язык оригинала, поскольку именно в англоязычных источниках изначально находятся описания жилищ аборигенов в Африке и т.п. с упоминанием "дендрофекального метода проектирования". |
|
link 21.08.2019 14:40 |
made of sticks and shit - выдает реальные способы строительства на реальном г**не можно еще сказать made of stick and mud - но это опять же про реальные методы строительства, а не проектирования. Т.е. той метафоричности в английском нет, или я не видела. кстати, dendro faecal designing тоже чет как-то... ссылки сугубо на рунет выдает |
|
link 21.08.2019 15:12 |
twigs and spit идиоматичнее. хотя и не полный эквивалент в плане негативности коннотаций. но вполне реально обыграть. (при желании и умении.) |
Дендрофекальный... буфогенная... А еще из той же серии: Тонзилэктомия per rectum. |
1. "Голь на выдумки хитра"/ "нужда - мать изобретательности"/ "нужда - мудрее мудреца": necessity is the mother of invention (https://translate.academic.ru/голь на выдумки хитра/ru/en/) 2. Если сарказм исходника передавать не нужно, тогда такой вариант: make (something) out of nothing "To create or construct something useful, valuable, worthwhile, or interesting out of very little or a combination of otherwise useless materials or parts. " (https://idioms.thefreedictionary.com/make+something+out+of+nothing) |
В моем случае была задача перевести ценности компании, в том числе следующую: "...для нас важна надежность — мы сразу пишем хороший код, а не собираем продукт из гов*а и палок..." Т.е. сарказм нужен... "... we value reliability - we write good code from the very beginning, avoiding to create a product of sticks and shit..." |
Встретил варианты: * a band-aid solution (есть в мультитране) * Jury-rig (есть в мультитране) но в них нет, конечно той замечательной коннотации, что и не хотели из ничего хорошего делать — и так сойдет. |
Как вариант: ... we write good code right from scratch and avoid recompiling someone else's code made of ... (well, whatever it is made of) ... |
компания серьезно так про себя пишет? как маркетинговый копирайтер, рекомендую оказать им услугу и от подобной лексики английский текст избавить. |
помимо сленга, дело еще и в отрицательной конструкции. "не", как известно, мозг отбрасывает, а сосредотачивается на ключевых словах. конкретное предложение забудется, а эмоционально окрашенное выражение останется. компании не нужно, чтобы клиент ассоциировал ее ни с говном, ни с дымом. а так, конечно, вопрос интересный. попозже поищу варианты. |
сарказм и без фекалий выразить можно: "...для нас важна надежность — мы сразу пишем хороший код, а не собираем продукт кое-как на коленке..." |
это не сарказм, и он в этой сфере категорически противопоказан |
ну пусть не сарказм, а выражение ужасного презрения по отношению к спичкам с желудями, которыми балуются конкуренты :-) |
Это личное письмо потенциальным разработчикам, описывает ценности и суть работы. Очень неформальное общение. :) Потом, хотелось бы добавить статью в Мультитран по итогам этого треда. Константин. |
|
link 23.08.2019 15:00 |
вы хотите добавить перевод shit and sticks? так все нужное для такого перевода в словаре уже есть: говно = shit и = and палки = sticks |
в этом сугубо конкретном случае есть адекватное выражение: spaghetti code |
как Вы уже писали выше, jury-rigging (и jerry-building) -- отличные идиомы для общего случая Usage Note: Traditionally, to jury-rig means "to assemble for temporary, emergency use; to improvise," whereas to jerry-build means "to build shoddily, flimsily, and cheaply." The connotations are different, with jury-rig emphasizing the impromptu nature of the construction and jerry-build its inferior nature. Because improvised construction is often shoddy, however, the words are sometimes conflated in common usage, and sometimes combined into the hybrid jerry-rig. In our 2015 survey, the Usage Panel slightly preferred jerry-rig to jury-rig in a sentence involving improvised construction, but they appear to feel strongly that jerry-build implies shoddiness rather than improvisation: only 19 percent accepted After the earthquake, people jerry-built ingenious devices for cooking and washing. A careful writer will use jury-rig or jerry-rig for improvised contraptions and jerry-build for shoddy ones, but because of the potential for confusion, one should also make sure that the meaning is clear in context before using any of these terms. |
см. также code monkeys cowboy coders |
|
link 23.08.2019 17:12 |
kludge это называется - как модус операнди. и им можно жечь как глаголом. а спагетти код - это уже следствие (артифакт или характеристика оного) |
если говорить о глаголах, гораздо понятнее будет тот же hack |
Спасибо! (перевод с русского на английский нужен был) jerry-build — это хорошая штука для употребления, возьму в употребление для таких случаев. Константин. |
You need to be logged in to post in the forum |