DictionaryForumContacts

 Alex16

link 18.08.2019 13:09 
Subject: По факту подписания Контракта вся предшествующая переписка и переговоры...считаются недействительными
По факту подписания Контракта вся предшествующая переписка и переговоры, относящиеся к Контракту, считаются недействительными и не имеющими силы.

...

закралось подозрение, что имеется в виду "The Contract [duly signed by the Parties] shall supersede all previous negotiations and correspondence..."

или нет, а надо тупо переводить After the signing/upon its execution,  all previous negotiations and correspondence shall be deemed invalid [and ineffective]?

Спасибо.

 johnstephenson

link 18.08.2019 15:59 
How about:

'Once signed by the Parties, the Contract shall be deemed (by them/by the Parties) to have superseded and rendered null and void all previous negotiations and correspondence relating to the Contract.'

 Alex16

link 18.08.2019 17:05 
Thanks a lot!

 Stiffany

link 19.08.2019 6:56 
"считаются недействительными и не имеющими силы"

Мне кажется, что русский "исходник" у аскера (Alex16) изложен в гораздо более строгой (say, категоричной) и четкой форме, чем звучит изящно исполненный ("витиевато закрученный") перевод от johnstephenson (18:59).

Последний сформулирован более дипломатично и даже несколько нетвердо, судя по вложенному в него смыслу.

Более того, на мой взгляд, этот перевод получился размытый по содержанию, явно не предусматривая однозначной недействительности "всей предшествующей переписки и переговоров" по факту подписания Контракта благодаря присутствию в нем весьма обтекаемого выражения "be deemed" (с англ. "рассматриваться", "приниматься", "восприниматься", "пониматься" - взято мною из МТ-словаря).

Будь я одной из заинтересованных Сторон такого Контракта, то для меня именно первый вариант самого аскера ("The Contract duly signed by the Parties shall supersede all previous negotiations and correspondence") был бы более убедителен (say, предпочтителен) в силу его однозначности.

Я думаю, что в данном юрид. контексте "supersede" (= аннулировать) в сочетании с "shall", обретает некую форму императива, т.е. "аннулирует", при этом не оставляя за собой никаких подозрительных лазеек для словесных игр и/или адвокатских уловок, например, в случае защиты интересов обоих Сторон при возникновении взаимных разногласий.

Впрочем, это сугубо мое личное мнение, на котором я не могу настаивать, не будучи дипломированным законником.

Ваше мнение, господа профессиональные юристы и переводчики?

 4uzhoj moderator

link 19.08.2019 8:18 
This Contract supercedes all...

 4uzhoj moderator

link 19.08.2019 8:19 
as simple as that

 Alex16

link 19.08.2019 8:21 
Я тоже сразу подумал про "supersedes" исходя из следующей логики: если контракт заменяет собой предыдущую переписку и пр., значит, эта переписка становится "недействительной и не имеющей силы..."

Может быть, действительно, надо конкретизировать, как в оригинале, например, "... all previous negotiations and correspondence shall be rendered null and void"?

 4uzhoj moderator

link 19.08.2019 12:56 
* superSedes, конечно же

 4uzhoj moderator

link 19.08.2019 13:01 
Alex16,

перевод supersede как "заменять собой" в данном контексте я лично считаю неточным.

This agreement ... supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. - Любые предыдущие договоренности между сторонами, имевшие место до заключения настоящего договора, (после его подписания/вступления в силу) теряют юридическую силу.

 4uzhoj moderator

link 19.08.2019 13:05 
Кстати, нередко встречается фраза "replaces and supersedes", которая, с моей точки зрения, вовсе не является парным синонимом.

 

You need to be logged in to post in the forum