DictionaryForumContacts

 tafosehu

link 15.08.2019 16:31 
Subject: my butt
Народ, приветствую всех!

Как можно перевести данную фразу: Five-Second Rule, my butt. If I see something lying on the ground, I'll pick it up.

Как: Правило пяти секунд, моя задница!

Есть у нас что-то похожее, выражение какое-то?

Заранее благодарен.

 интроьверт

link 15.08.2019 16:45 
йопта

 SirReal moderator

link 15.08.2019 16:49 
... -- как бы не так! ... -- засуньте себе это знаете куда! ... -- ага, конечно, уже бегу-спотыкаюсь!

 SirReal moderator

link 15.08.2019 16:49 
куда-то деваются переводы строк :(

 Amor 71

link 15.08.2019 16:55 
хрен вам, а не 5 секунд

 Amor 71

link 15.08.2019 16:57 
если культур-мультур, то "как бы не так"

 Rus_Land

link 15.08.2019 17:41 
А это, часом, не сокращеньице ли от kiss my butt

Тогда почему бы не "поцелуй меня в..." Ну и там ж. или з. в зависимости от ЦА. Или опустить, как в оригинале, или "...сам знаешь, куда!"...

 Toropat

link 15.08.2019 17:49 
Это не сокращеньице, а вариативная форма устойчивого выражения "My ass!"

https://www.multitran.com/m.exe?s=my+ass&l1=1&l2=2

Про пять секунд, наверно, все знают, а если не все, то вот:

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=five+second+rule&langlist=2

То есть примерно:

"Говорят, что упало, то пропало. Ага, как же! Если я чего увижу на земле, то обязательно подниму".

 4uzhoj moderator

link 15.08.2019 18:50 
Только вот выражение "что упало, то пропало", по-моему, уже давно приобрело немного другое значение :)

 4uzhoj moderator

link 15.08.2019 18:52 
Ну и лучше "на полу", чем "на замле", как мне думается.

 4uzhoj moderator

link 15.08.2019 19:05 
Все эти "правила пяти секунд" - полный отстой. Лично я поднимаю с пола, даже если оно там лежало до меня.

 4uzhoj moderator

link 15.08.2019 19:05 
(как вариант)

 Rus_Land

link 15.08.2019 19:19 
Быстро поднятая сигарета не считается упавшей...

 pborysich

link 15.08.2019 19:24 
быстро поднятое не считается упавшим (изначально про уроненную сигарету)?

Rus_Land +1

 Toropat

link 16.08.2019 5:24 
Не надо "быстро поднятое не считается упавшим". Фраза-то верная, но в этом контексте она не подходит. Переведите весь отрывок, приведенный аскером, и сами это увидите. Пропадет антитеза: говорящий противопоставляет себя тем людям, которые брезгуют поднять упавший предмет с земли (всё-таки не с пола, кмк) "после пяти секунд". То есть ему неважно, как долго предмет провалялся: мол, всё равно подниму (подберу).

К тому же слова "if I see something lying on the ground" намекают на то, что этот предмет он не уронил сам, а всё-таки кто-то другой его выронил. Причем речь идет не о каком-то конкретном случае, а вообще.

 dimock

link 16.08.2019 6:56 
my butt - a way of expressing a disbelief

Источник

Внизу пример на картинке из х/ф Привидение - You wanna kiss my butt?

Согласен, что вариант "Поцелуй меня в зад" не совсем здесь подходит. Наверно, будет примерно так (в зависимости от культурности контекста): Да плевать (срать) я хотел на правило пяти секунд ...

 Toropat

link 16.08.2019 7:04 
Да нельзя же устойчивые выражения переводить пословно!

Это все равно что "как бы не так" перевести "how would not so".

И целование там вообще никаким боком. Вообще.

 Rus_Land

link 16.08.2019 8:24 
Да, конечно, "поцелуй" тут совершенно не при чём. В процессе обсуждения этот вариант затолкали в то самое место, куда ему и положено, - мне кажется, это всем должно быть очевидно. 

(Я предложил этот вариант больше как вопрос, чтобы уточнить для себя, не идёт ли здесь речь об эллиптическом выражении...)

 Lonely Knight

link 16.08.2019 8:51 
my ass 

A statement of defiance or a derogatory term expressing surprise, disappointment or irritation. Usually used when someone tells you something that you just honestly can't or won't enjoy. 

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=my ass

 Aiduza

link 16.08.2019 10:21 
Контекст мне неизвестен, но, возможно, эта фраза также смешна тем, что увязана с упавшим окурком (cigarette butt) говорящего. My butt = My ass.

 Toropat

link 16.08.2019 10:31 
Контекста мы так и не узнали, а фраза из сабжа в таком виде не гуглится.

Есть нечто похожее: "I like junk, I admit it. If I see something lying on the ground and it's worth something, I tend to pick it up."

https://www.donrearic.com/riskwallet.html

tafosehu, нельзя ли пролить немного света на это темное дело? Откуда дровишки?

 Aiduza

link 16.08.2019 10:47 
Ну или же говорящий считает, что для другого персонажа (или персонажей) слово "ass" звучит слишком грубо, и поэтому использует эвфемизм.

 Rus_Land

link 16.08.2019 10:53 
Всё зависит от целей перевода и целевой аудитории, но если фраза должна звучать исконно по-русски, не для переводчиков\знающих язык, то ни о каком "правиле пяти минут" в переводе упоминать не стоит, т.к. данное речение русскому человеку не говорит абсолютно ни о чём. Какие у него корни, этимология? Из какого культурного источника оно пришло? Может, оно значит, что если ты сошёлся с чужой жонушкой где-то на завалинке, то нужно закончить операцию за 5 минут? То есть, конечно, как люди неглупые, русские челы сразу (или не сразу) врубаются по контексту, ну и всё...

 Toropat

link 16.08.2019 11:12 
Упоминать об этом "правиле" однозначно не стоит, тут Вы совершенно правы. Если только это не пример из учебника, где как раз и разбирается этот оборот речи.

Если же этот текст рассчитан на массового читателя, можно прекрасно обойтись средствами русского языка. Вот еще вариант:

"Говорят, с земли ничего подбирать нельзя. Глупости какие! Я, например, ничуть не брезгую".

 Rus_Land

link 16.08.2019 11:12 
Полный отпад: я перепутал секунды с минутами :-)  Ну, это ещё один аргумент...

 Erdferkel

link 16.08.2019 11:20 
см. в вики, там вариантов-идиом на все вкусы :-)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Правило_пяти_секунд

особенно понравилось:

"Микроб не дурак — в грязь не полезет"

а также:

"... ей удалось выяснить, что женщинами «правило» применяется чаще, чем мужчинами, а также то, что упавшее печенье и сладости становятся объектом его применения чаще, чем брокколи или цветная капуста."

сабж: Да какая, ко псам (или др. варианты в зависимости от сами знаете чего), разница, сколько оно там валяется! Раз лежит - надо поднять /и употребить/!

 Erdferkel

link 16.08.2019 11:21 
опять ссылка на вики побилась! да что же это такое-то, что ссылки не копируются

 Rus_Land

link 16.08.2019 11:53 
Если что-то вдруг упало -- 

Не воплю "Пиши пропало!" 

Подберу всё, без зазренья, 

И наср@ть на чьё-то мненье...

 tafosehu

link 16.08.2019 12:37 
Toropat, более полное предложение: Five-Second Rule, my butt. If I see something lying on the ground, I'll pick it up. And if you're smart, you'll do the same.

Чтобы пролить немного света: эти предложения говорит Дэдпул из игры про супергероев. Это часть раздела подсказок по игре, руководство.

В начале каждого раздела Дэдпул всячески своеобразно выкидывает фразочки,предложения в своей манере. А после его фраз уже идут пояснения как и что в игре надо делать и т.д., ну например, после фразы 5 секунд идет дальше это: There are a number of collectibles scattered throughout the game. Once found, collectibles are permanently linked to your profile. These are represented by glowing icons: if you see one, approach it and press button.

Поэтому хочется подобрать фразы, предложения Дэдпула, которые поймёт игрок русскоговорящий, и чтобы еще это также классно звучало.

 Toropat

link 16.08.2019 13:12 
Спасибо за разъяснение! Теперь намного понятнее.

И спасибо википедии за информацию о том, кто такой Дэдпул. Пишут, он отличается весьма циничным чувством юмора. Значит, можно перевести его фразу так: "Кто сказал, что нельзя ничего подбирать с земли? Я всегда так делаю. И если ты не дурак, то тоже не пройдешь мимо всяких классных штучек".

 tafosehu

link 16.08.2019 13:34 
Toropat, спасибо, отлично подходит!

 Aiduza

link 16.08.2019 13:36 
Ну теперь понятно, что это просто эвфемизм. Я так понимаю, что использование более нейтральных слов было необходимо, чтобы снизить возрастной рейтинг игры, ведь так можно охватить более широкую аудиторию. В фильме (и, скорее всего, в оригинальных комиксах) Дэдпул сквернословит очень часто, а в игре решили это не "педалировать". ОК.

 Victor_G

link 16.08.2019 13:49 
ёпта, и всё тут.

 Erdferkel

link 16.08.2019 14:05 
какая огромная часть жизни находится вне моего поля зрения! все игры про супергероев! мое образование закончилось на детских квестах и Larry... :-(

 SirReal moderator

link 16.08.2019 14:19 
йопта это утверждение, а не отрицание

 Erdferkel

link 16.08.2019 14:27 
с йопта и др. родственными восклицаниями получается не супергерой, а старик Ромуальдыч :-)

 Toropat

link 16.08.2019 14:29 
Да ладно Вам, ЭФ! Компьютерные игры – огромный пласт современной жизни, и их тоже кому-то надо переводить. И желательно переводить хорошо.

Помню, первая игра, которую я купил в своей жизни, называлась Kult: Heretic Kingdoms. Там был презабавный перевод: например, No time to lose – Нет времени проигрывать, delivery of the child – поставка ребенка (а не роды) и т.п.

А на прошлой неделе я открыл для себя игру по мотивам "Столпов земли" Кена Фоллетта. Красивейшее историческое полотно с великолепной музыкой. И перевод там хорош. Но переведены только тексты, а озвучка осталась на английском (хотя немецкий в меню тоже есть), что только порадовало.

Так что какие наши годы! Надо будет – и с Дэдпулом справимся.

 Erdferkel

link 16.08.2019 14:41 
Toropat, это была просто констатация факта, а не сарказм! я помню, как мы всей семьей в эти квесты с увлечением играли, дети на них английский выучили

и в результате мой младший сын теперь известный Let's Player :-)

 

You need to be logged in to post in the forum