DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 12.08.2019 11:46 
Subject: фраза из доверенности (с русского)
Прошу помощи с переводом фразы, встретившейся в доверенности:

Оригинал: Нотариусом установлено отсутствие производства по делу о банкротстве в отношении доверителя на основании информации, содержащейся в Едином федеральном реестре сведений о банкротстве, размещенном в сети "Интернет", полученной 09.08.2019 года.

Мой вариант: The Notary Public has established that no bankruptcy proceedings are pending in respect of the principal on grounds of records contained in the Unified Federal Register of Bankruptcy Information as posted on the Internet  which were received on 09 August 2019.

Заранее благодарю за исправления.

 leka11

link 12.08.2019 13:07 
отсутствие производства =/= no bankruptcy proceedings are pending

у Вас получается - нет  bankruptcy proceedings, по которым ожидается решение

 paderin

link 12.08.2019 13:12 
https://www.globaladvocaten.com/blog/specifics-of-foreign-creditors-participation-in-bankruptcy-proceedings-in-russia  Information  public Internet resource http: //kad.arbitr.ru, which contains information on all cases considered by Arbitrazh courts of the Russian Federation. It provides users with information on both completed court cases and cases in progress.

 Amor 71

link 12.08.2019 13:15 
размещенном... полученной

Что тут мужского рода и что женского?

Сеть полученная?

 paderin

link 12.08.2019 13:21 
реестр размещен в сети; информация получена

 Amor 71

link 12.08.2019 13:24 
o, shit!

понял, не дурак.

 Amor 71

link 12.08.2019 13:33 
Based on the Unified Federal Register of Bankruptcy Information posted on the Internet and received in August 9, 2019, the Notary Public has established that there are no pending bankruptcy proceedings in respect of the principal.

 Erdferkel

link 12.08.2019 13:33 
какая трудная русская языка...

...на основании информации, полученной 09.08.2019 года из Единого федерального реестра сведений о банкротстве, размещенного в сети "Интернет"

 Alex455

link 12.08.2019 14:11 
Хоть бы переместили "полученной 09.08.2019 года" - "на основании информации, полученной ... и содержащейся в ...", и было бы уже понятнее.

 Amor 71

link 12.08.2019 15:08 
Поэтому я и не понял "он-она".

 muzungu

link 12.08.2019 17:59 
The Notary Public has established that, based on the information received on 09 August 2019 and obtained from the Unified Federal Register of Bankruptcy Information available on the Internet, no bankruptcy proceedings are currently pending against the principal.

 qp

link 12.08.2019 23:05 
leka11 +1

 drifting_along

link 13.08.2019 3:05 
Насчет сказанного leka11 я сама сомневалась, так что спасибо, что подтвердили мои опасения

 qp

link 13.08.2019 3:37 
2 drifting_along В каком смысле "подтвердили мои опасения"?

 drifting_along

link 13.08.2019 5:23 
В смысле, что я сомневалась в своем варианте, т.к. не была уверена, означает ли no proceedings are pending их полное отсутствие или, как было отмечено leka11, отсутствие таких, по которым ожидается решение.

 4uzhoj moderator

link 13.08.2019 6:45 
Предложу свой вариант:

On the basis of inspection of the online Federal Register of Bankruptcies conducted/undertaken by [me / the undersigned notary] this 09.08.2019 [I certify / the notary certifies] that no bankruptcy proceedings are recorded therein in relation to the [above said] Principal.

 Alex16

link 13.08.2019 7:59 
pending (как вариант) - ведущийся

 

You need to be logged in to post in the forum