DictionaryForumContacts

 Toropat

link 1.08.2019 14:44 
Subject: использовать нельзя списать
Перевожу программу форума железнодорожников. Там есть тема под названием "Промышленные локомотивы: использовать нельзя списать".

Как думаете, нужно ли в переводе на английский сохранить эту comma dilemma (например, "use impossible to decommission"), или это будет не слишком понятно читателям-буржуинам?

Может, лучше написать как-нибудь вроде:

to use or to decommission

to keep vs. to junk

или еще как-то? спасибо.

 Amor 71

link 1.08.2019 14:58 
use or decommission

 Erdferkel

link 1.08.2019 15:06 
не получится подставить :-)

https://www.bartleby.com/81/13780.html

Take'em or leave'em.

 Rus_Land

link 1.08.2019 15:34 
Мне кажется, если поставить vs., а не or, то это гораздо отчётливее подчеркнёт всю дилемму, драму, и даже не видимую на первый взгляд скрытую трагедию предлагаемого выбора. Что, собственно, и пытался, вероятно, выразить автор русского оригинала таким казуистическим способом...
У Омлета тож была лемма-ди:Ту юз ор нат ту юз.

 Wlastas

link 1.08.2019 15:53 
В русском оригинале на верстке забыли поставить тире - а у вас тут уже целая дилемма.

 Toropat

link 1.08.2019 16:07 
Ну не знаю, там дальше есть еще один перл: "Импортозамещение: заменить нельзя оставить".

Склоняюсь к варианту с vs.

 интроьверт

link 1.08.2019 16:22 
а Импортозамещение переводится легко? ;)

 Rus_Land

link 1.08.2019 16:23 
Ежели поставить тире, не важно, где, то это значит, что выбора никакого нетути, далее будет обосновываться либо только использование, либо только списывание. Оставив в сторонку оценку смысла подобного обсуждения, не кажется ли вам, что данную идею можно было бы выразить менее драматично-плакатно?

 интроьверт

link 1.08.2019 16:25 
...и тож интересно, там прикол есть еще глубже: заменить  Импортозамещение (чем-то другим) или оставить  Импортозамещение (в силе)?

 Toropat

link 1.08.2019 16:30 
Импортозамещение обычно переводил как import phaseout.

Может, написать "let it go or let it stay"?

Кстати, в обоих случаях подходит))

 Yes-Or-No-Liasion

link 1.08.2019 16:32 
to write up vs. to write off Для заголовка подойдет, "write up" усилит смысл глагола "использовать", поскольку явно ведь, что локомотивы на списание, а их, по бедности, собираются все еще использовать. Значит, надо повысить их ценность в собственных глазах.)))

 интроьверт

link 1.08.2019 16:32 
import phaseout: coming in or going out? :))

 Toropat

link 1.08.2019 16:52 
Нашел еще выражение "mend or spend". Вот думаю, пойдет оно для локомотивов или нет?

Или, может, не мудрствовать лукаво и взять вариант Амора...

 Rus_Land

link 1.08.2019 18:30 
Если предположить, как предлагалось выше, что здесь собираются проталкивать продолжение ресурса вместо списания, то может, не мудрствуя лукаво, написать после двоеточия: "Is decommissioning the only option?"? Или "Does decommissioning have an alternative?"? Первое можно было бы взять для списания, а второе для импортозамещения (но тогда надо бы поставить понятие, противоположное импортозамещению).

Так, просто мысль...

 Amor 71

link 1.08.2019 18:46 
/// Импортозамещение обычно переводил как import phaseout.///

https://en.wikipedia.org/wiki/Import_substitution_industrialization

 

You need to be logged in to post in the forum