Subject: использовать нельзя списать Перевожу программу форума железнодорожников. Там есть тема под названием "Промышленные локомотивы: использовать нельзя списать".Как думаете, нужно ли в переводе на английский сохранить эту comma dilemma (например, "use impossible to decommission"), или это будет не слишком понятно читателям-буржуинам? Может, лучше написать как-нибудь вроде: to use or to decommission to keep vs. to junk или еще как-то? спасибо. |
use or decommission |
не получится подставить :-) |
|
link 1.08.2019 15:11 |
Take'em or leave'em. |
Мне кажется, если поставить vs., а не or, то это гораздо отчётливее подчеркнёт всю дилемму, драму, и даже не видимую на первый взгляд скрытую трагедию предлагаемого выбора. Что, собственно, и пытался, вероятно, выразить автор русского оригинала таким казуистическим способом... |
|
link 1.08.2019 15:38 |
У Омлета тож была лемма-ди:Ту юз ор нат ту юз. |
В русском оригинале на верстке забыли поставить тире - а у вас тут уже целая дилемма. |
Ну не знаю, там дальше есть еще один перл: "Импортозамещение: заменить нельзя оставить". Склоняюсь к варианту с vs. |
|
link 1.08.2019 16:22 |
а Импортозамещение переводится легко? ;) |
Ежели поставить тире, не важно, где, то это значит, что выбора никакого нетути, далее будет обосновываться либо только использование, либо только списывание. Оставив в сторонку оценку смысла подобного обсуждения, не кажется ли вам, что данную идею можно было бы выразить менее драматично-плакатно? |
|
link 1.08.2019 16:25 |
...и тож интересно, там прикол есть еще глубже: заменить Импортозамещение (чем-то другим) или оставить Импортозамещение (в силе)? |
Импортозамещение обычно переводил как import phaseout. Может, написать "let it go or let it stay"? Кстати, в обоих случаях подходит)) |
|
link 1.08.2019 16:32 |
to write up vs. to write off Для заголовка подойдет, "write up" усилит смысл глагола "использовать", поскольку явно ведь, что локомотивы на списание, а их, по бедности, собираются все еще использовать. Значит, надо повысить их ценность в собственных глазах.))) |
|
link 1.08.2019 16:32 |
import phaseout: coming in or going out? :)) |
Нашел еще выражение "mend or spend". Вот думаю, пойдет оно для локомотивов или нет? Или, может, не мудрствовать лукаво и взять вариант Амора... |
Если предположить, как предлагалось выше, что здесь собираются проталкивать продолжение ресурса вместо списания, то может, не мудрствуя лукаво, написать после двоеточия: "Is decommissioning the only option?"? Или "Does decommissioning have an alternative?"? Первое можно было бы взять для списания, а второе для импортозамещения (но тогда надо бы поставить понятие, противоположное импортозамещению). Так, просто мысль... |
/// Импортозамещение обычно переводил как import phaseout./// https://en.wikipedia.org/wiki/Import_substitution_industrialization |
You need to be logged in to post in the forum |