DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 31.07.2019 11:39 
Subject: Наименование ИФНС России места постановки на учет
Привет!Правильно ли перевести фразу "Наименование ИФНС России места постановки на учет" как "Name of the place of tax registration, IFTS of Russia"?

Просто звучит в оригинале как-то не очень по-русски))

IFTS * - утвержденный термин

 VictorMashkovtsev

link 31.07.2019 11:47 
Или так:

Name of the IFTS of Russia of the place of tax registration

 leka11

link 31.07.2019 11:47 
Tax Registration Office , IFTS of Russia

 Alex16

link 31.07.2019 12:09 
Inspectorate of the Federal Tax Service of Russia as a registration authority ( место постановки на учет)

 4uzhoj moderator

link 31.07.2019 12:13 
(name of) tax office where the business is registered (for taxation purposes)

 4uzhoj moderator

link 31.07.2019 12:21 
*IFTS - утвержденный термин *

"Перепаковка" аббревиатур, которые априори не могут быть известны реципиенту, да еще и без расшифровки - всегда плохой вариант.

ИМХО, в случаях, когда действительно нужна пословная передача (а это бывает гораздо реже, чем многим кажется), лучше дать перевод и транслитерацию оригинальной аббревиатуры в скобках, например:

Local Office of Russian Federal Tax Service (IFNS)

 hi-muckety-muck

link 31.07.2019 15:16 
Про local согласен, сам часто так пишу (the company's local inspectorate..., п. ч. в таких текстах обычно надо проводить водоразделы между инспекциями, отделами, отделениями и т. п.); встречались вообще заковыристые формулировки, где по каким-то соображениям приходилось писать, напр., Inspectorate of the Federal Tax Service having jurisdiction over (some office of a company)

 4uzhoj moderator

link 31.07.2019 22:16 
Лично мне слово inspectorate применительно к налоговой не нравится.

 Alex16

link 1.08.2019 4:00 
inspectorate слышал от носителя и употребляю лет 20. Однако если Вам не нравится, наверно, для этого есть основания?

 4uzhoj moderator

link 1.08.2019 7:08 
"Слышал от носителя" - это прекрасный аргумент. В каком контексте, применительно к чему, от кого вы это слышали? Носители, они, знаете ли, не однородны. И "носят" с разной степенью грамотности и фоновых знаний (говорю это как человек, ежедневно на протяжении пяти лет работающий с этими самыми носителями).

Не говоря уже о том, что они часто просто повторяют то, что сами ранее услышали от кого-то из наших (если мы говорим о каких-то наших реалиях). Это из серии "поудивлялись и привыкли" (с)

Лично я слово inspectorate (по крайней мере, в  контексте инспекции как местного органа, осуществляющего контроль за соблюдением законодательства в той или иной области) считаю калькой.

гугл раз

гугл два

Хотя реципиенту, скорее всего, будет понятно, о чем речь.

 Alex16

link 2.08.2019 5:46 
Ну, может быть и так. А Вы представьте себе, что пришли на работу в юрфирму (именно в юрфирму). Попался документ, в котором встречается, например, "Инспекция ФНС № 28 по г. Москве". Спрашиваете коллег - как вы это переводите? Они отвечают - Inspectorate No... и т.д. Перевод с этим вариантом идет на проверку редактору - носителю яз., потом отправляется клиенту. И так многие годы.

Какие будут Ваши действия? "Давайте переводить "Inspection"?

 hi-muckety-muck

link 2.08.2019 6:59 
Люди, работающие плотно с такими вещами, переводили и будут переводить Inspectorate, п. ч. этот вариант принят самой ФНС (у них там, кажется, многое переведено довольно крепко). Калька – Inspection, и немало переводчиков ей грешит. Немало толковых словарей, которых в кАлечности нельзя заподозрить, пишут: "inspectorate = a body of inspectors" (везде почти второй строкой, первой – инспекторство как должность/функция). Более развернутый вариант выскакивает при вводе в гугль, напр., "Inspectorate definition", тоже близко к нашему, хотя и не точь-в-точь. Есть вариант, что это "official organization that sends inspectors..." etc., но тут уж переконкретизировали: не всегда же она sends, у нас к ним сами приходят. Дело вот в чем: в самом названии подразделения здесь надо указать, там сидят люди с инспекторскими полномочиями, а просто office этот смысл не передает (разве что Inspection Office как компромисс, но мне Inspectorate ухо не режет, слово образовано вполне правильно, уж точно не как заимствование из русского)

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 7:22 
Alex16,

представить нетрудно, поскольку я работал в юрфирме, и похожие ситуации (разной степени серьезности), естественно, возникали. И с коллегами, и с юристами. Однако мы же здесь вроде  обсуждаем сам вариант перевода, а не то, нужно ли переводчику в тех или иных случаях написать так, как требуют/писали до него/и т.п., правда?

Но раз уж вы часто апеллируете именно к общей ситуации, когда переводчик сталкивается с условной сложившейся практикой ("a guys walks into a lawfirm..."), то вот вам мое мнение:

Да, переводчику (и не только в юрфирме) очень часто приходится писать то, с чем он несогласен (для простоты примем, что переводчик прав), однако здесь важно, чтобы это не переросло в "стокгольмский синдром" - сначала человека вынуждают делать не так, как он считает нужным, а потом он сам, по мере набора опыта/статуса, начинает делать то же самое по отношению к младшим коллегам/студентам/you name it. Иначе разорвать условный порочный круг будет с каждым разом все труднее.

Поэтому подход "а я спрятал, но не прекратил" (т.е. "сейчас я напишу так, как вы требуете, и бог с вами, но в остальных случаях я все же буду придерживаться того варианта, который считаю правильным") лично мне видится более правильным.

Ну и в очередной раз: "а вот все / у нас на фирме / один юрист из Бейкеров и т.п. так пишут уже двадцать лет" - это не аргумент. И даже "носитель это читал" - тоже не всегда аргумент (не будем поминать в сто двадцать пятый раз Батлера и фразу V. "англичане поудивлялись и привыкли"). Переводчик должен в каждом конкретном случае думать своей головой, сам проверять и сам оценивать все "за" и "против" (в т.ч. свой уровень и вероятность сесть в лужу). И да, иногда ситуация действительно не стоит того, чтобы гнуть свою линию. А иногда стоит.

И кстати, вариант "inspection" я не предлагал.

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 7:26 
Люди, работающие плотно с такими вещами, переводили и будут переводить Inspectorate

Да на здоровье, пусть переводят, только зачем возводить это в постулат и руководство к действию?

 hi-muckety-muck

link 2.08.2019 7:49 
Руководство к действию, между прочим, неплохое: при всем моем крайне скептическом отношении к официальным переводам названий наших учреждений, я прежде всего ищу именно их и меняю на свой лад, только если совсем душа не принимает. В данном случае (с учетом приведенных выше соображений) – очень даже принимает. А постулаты в нашем деле если и есть, то сформулировать их трудновато (особенно мне: я никогда специально не учился на переводчика)

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 7:54 
Постулат в нашем деле должен быть только один: non verbum de verbo sed sensum exprimere de sensu :)

 Alex16

link 2.08.2019 8:22 
IFTS - согласен насчет "перепаковки" аббревиатур. Такую  аббревиатуру если и можно давать, то только с последующей расшифровкой.

 Alex16

link 2.08.2019 8:28 
Хорошо. Inspectorate - мое личное мнение.

С чем я никогда не соглашался в офисе - это "аудированные отчеты", "аудировать", "acceptance act" и пр. Готов был и к обострению отношений с юристами. 

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 8:36 
Как по мне, то вообще не стоит. Лучше перевод полностью и оригинальная аббревиатура транслитом в скобках.

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 8:36 
Кстати, на заметку переводчику: очень часто бывает, что аббревиатура используется для краткости в качестве плейсхолдера "далее по тексту" и не выполняет никакой иной функции. В этом случае переводчик имеет (ИМХО) полное моральное право создать плейсхолдер сам, например (от фонаря):

[что-то там] осуществляется Главным управлением по очень важным и неотложным делам (ГУОВиНД). В задачи ГУОВиНД также входит [что-то там]

[blah-blah-blah] is the responsibility of the Most Important and Urgent Affairs Department ('the Department'). The functions of the Department also include [blah-blah-blah]

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 8:37 
[это был ответ на пост Alex16 от 2.08.2019 11:22 ]

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 8:44 
=======================================================

С чем я никогда не соглашался в офисе - это "аудированные отчеты", "аудировать", "acceptance act" и пр. Готов был и к обострению отношений с юристами.

=======================================================

Ну вот видите :) Разумеется, у каждого есть свои "пунктики". У вас "аудировать", у меня "inspectorate" (к примеру).

Повторю, главное - не делать что-то только потому, что так делали до нас.

 4uzhoj moderator

link 2.08.2019 9:04 
У меня "обострения отношений с юристами" тоже случались - когда по серьезным поводам, когда скорее из упрямства. Сейчас уже не вспомню, по каким именно, но точно было из-за вечных ООО-LLC, ОАО/OJSC и т.п., употребления (ими) "court of law" применительно к нашим судам. Насчет упомянутых вами act'ов тоже, помнится, случались у нас пререкания.

А бывали "обострения" и по совсем, казалось бы, глупым поводам: однажды один из юристов исправил мне во всех документах по проекту транслитерацию немецких адресов и названий по правилам чтения английского языка (и то неправильно). Я подписывать наотрез отказался :)

Я не призываю портить отношения по любому поводу, разумеется, но иногда свою позицию просто не возможно не защищать.

И я всегда говорю, что очень плохо, когда человек, в той или иной степени знающий язык, берется делать работу переводчика. Чудеса бывают, но редко.

 leka11

link 2.08.2019 9:30 
"С чем я никогда не соглашался в офисе - это "аудированные отчеты""

Вы просто не работали  в аудиторских фирмах, например, в Эрнст& Янг))))  

только  "(не)аудированная отчетность" и никак иначе, carved in marble, что называется, а кто не согласен - в сад!

 Alex16

link 2.08.2019 16:48 
От Эрнст энд Янг Бог миловал.

 

You need to be logged in to post in the forum