|
link 31.07.2019 11:39 |
Subject: Наименование ИФНС России места постановки на учет Привет!Правильно ли перевести фразу "Наименование ИФНС России места постановки на учет" как "Name of the place of tax registration, IFTS of Russia"?Просто звучит в оригинале как-то не очень по-русски)) IFTS * - утвержденный термин |
|
link 31.07.2019 11:47 |
Или так: Name of the IFTS of Russia of the place of tax registration |
Tax Registration Office , IFTS of Russia |
Inspectorate of the Federal Tax Service of Russia as a registration authority ( место постановки на учет) |
(name of) tax office where the business is registered (for taxation purposes) |
*IFTS - утвержденный термин * "Перепаковка" аббревиатур, которые априори не могут быть известны реципиенту, да еще и без расшифровки - всегда плохой вариант. ИМХО, в случаях, когда действительно нужна пословная передача (а это бывает гораздо реже, чем многим кажется), лучше дать перевод и транслитерацию оригинальной аббревиатуры в скобках, например: Local Office of Russian Federal Tax Service (IFNS) |
|
link 31.07.2019 15:16 |
Про local согласен, сам часто так пишу (the company's local inspectorate..., п. ч. в таких текстах обычно надо проводить водоразделы между инспекциями, отделами, отделениями и т. п.); встречались вообще заковыристые формулировки, где по каким-то соображениям приходилось писать, напр., Inspectorate of the Federal Tax Service having jurisdiction over (some office of a company) |
Лично мне слово inspectorate применительно к налоговой не нравится. |
inspectorate слышал от носителя и употребляю лет 20. Однако если Вам не нравится, наверно, для этого есть основания? |
"Слышал от носителя" - это прекрасный аргумент. В каком контексте, применительно к чему, от кого вы это слышали? Носители, они, знаете ли, не однородны. И "носят" с разной степенью грамотности и фоновых знаний (говорю это как человек, ежедневно на протяжении пяти лет работающий с этими самыми носителями). Не говоря уже о том, что они часто просто повторяют то, что сами ранее услышали от кого-то из наших (если мы говорим о каких-то наших реалиях). Это из серии "поудивлялись и привыкли" (с) Лично я слово inspectorate (по крайней мере, в контексте инспекции как местного органа, осуществляющего контроль за соблюдением законодательства в той или иной области) считаю калькой. Хотя реципиенту, скорее всего, будет понятно, о чем речь. |
Ну, может быть и так. А Вы представьте себе, что пришли на работу в юрфирму (именно в юрфирму). Попался документ, в котором встречается, например, "Инспекция ФНС № 28 по г. Москве". Спрашиваете коллег - как вы это переводите? Они отвечают - Inspectorate No... и т.д. Перевод с этим вариантом идет на проверку редактору - носителю яз., потом отправляется клиенту. И так многие годы. Какие будут Ваши действия? "Давайте переводить "Inspection"? |
|
link 2.08.2019 6:59 |
Люди, работающие плотно с такими вещами, переводили и будут переводить Inspectorate, п. ч. этот вариант принят самой ФНС (у них там, кажется, многое переведено довольно крепко). Калька – Inspection, и немало переводчиков ей грешит. Немало толковых словарей, которых в кАлечности нельзя заподозрить, пишут: "inspectorate = a body of inspectors" (везде почти второй строкой, первой – инспекторство как должность/функция). Более развернутый вариант выскакивает при вводе в гугль, напр., "Inspectorate definition", тоже близко к нашему, хотя и не точь-в-точь. Есть вариант, что это "official organization that sends inspectors..." etc., но тут уж переконкретизировали: не всегда же она sends, у нас к ним сами приходят. Дело вот в чем: в самом названии подразделения здесь надо указать, там сидят люди с инспекторскими полномочиями, а просто office этот смысл не передает (разве что Inspection Office как компромисс, но мне Inspectorate ухо не режет, слово образовано вполне правильно, уж точно не как заимствование из русского) |
Alex16, представить нетрудно, поскольку я работал в юрфирме, и похожие ситуации (разной степени серьезности), естественно, возникали. И с коллегами, и с юристами. Однако мы же здесь вроде обсуждаем сам вариант перевода, а не то, нужно ли переводчику в тех или иных случаях написать так, как требуют/писали до него/и т.п., правда? Но раз уж вы часто апеллируете именно к общей ситуации, когда переводчик сталкивается с условной сложившейся практикой ("a guys walks into a lawfirm..."), то вот вам мое мнение: Да, переводчику (и не только в юрфирме) очень часто приходится писать то, с чем он несогласен (для простоты примем, что переводчик прав), однако здесь важно, чтобы это не переросло в "стокгольмский синдром" - сначала человека вынуждают делать не так, как он считает нужным, а потом он сам, по мере набора опыта/статуса, начинает делать то же самое по отношению к младшим коллегам/студентам/you name it. Иначе разорвать условный порочный круг будет с каждым разом все труднее. Поэтому подход "а я спрятал, но не прекратил" (т.е. "сейчас я напишу так, как вы требуете, и бог с вами, но в остальных случаях я все же буду придерживаться того варианта, который считаю правильным") лично мне видится более правильным. Ну и в очередной раз: "а вот все / у нас на фирме / один юрист из Бейкеров и т.п. так пишут уже двадцать лет" - это не аргумент. И даже "носитель это читал" - тоже не всегда аргумент (не будем поминать в сто двадцать пятый раз Батлера и фразу V. "англичане поудивлялись и привыкли"). Переводчик должен в каждом конкретном случае думать своей головой, сам проверять и сам оценивать все "за" и "против" (в т.ч. свой уровень и вероятность сесть в лужу). И да, иногда ситуация действительно не стоит того, чтобы гнуть свою линию. А иногда стоит. И кстати, вариант "inspection" я не предлагал. |
Люди, работающие плотно с такими вещами, переводили и будут переводить Inspectorate Да на здоровье, пусть переводят, только зачем возводить это в постулат и руководство к действию? |
|
link 2.08.2019 7:49 |
Руководство к действию, между прочим, неплохое: при всем моем крайне скептическом отношении к официальным переводам названий наших учреждений, я прежде всего ищу именно их и меняю на свой лад, только если совсем душа не принимает. В данном случае (с учетом приведенных выше соображений) – очень даже принимает. А постулаты в нашем деле если и есть, то сформулировать их трудновато (особенно мне: я никогда специально не учился на переводчика) |
Постулат в нашем деле должен быть только один: non verbum de verbo sed sensum exprimere de sensu :) |
IFTS - согласен насчет "перепаковки" аббревиатур. Такую аббревиатуру если и можно давать, то только с последующей расшифровкой. |
Хорошо. Inspectorate - мое личное мнение. С чем я никогда не соглашался в офисе - это "аудированные отчеты", "аудировать", "acceptance act" и пр. Готов был и к обострению отношений с юристами. |
Как по мне, то вообще не стоит. Лучше перевод полностью и оригинальная аббревиатура транслитом в скобках. |
Кстати, на заметку переводчику: очень часто бывает, что аббревиатура используется для краткости в качестве плейсхолдера "далее по тексту" и не выполняет никакой иной функции. В этом случае переводчик имеет (ИМХО) полное моральное право создать плейсхолдер сам, например (от фонаря): [что-то там] осуществляется Главным управлением по очень важным и неотложным делам (ГУОВиНД). В задачи ГУОВиНД также входит [что-то там] [blah-blah-blah] is the responsibility of the Most Important and Urgent Affairs Department ('the Department'). The functions of the Department also include [blah-blah-blah] |
[это был ответ на пост Alex16 от 2.08.2019 11:22 ] |
======================================================= С чем я никогда не соглашался в офисе - это "аудированные отчеты", "аудировать", "acceptance act" и пр. Готов был и к обострению отношений с юристами. ======================================================= Ну вот видите :) Разумеется, у каждого есть свои "пунктики". У вас "аудировать", у меня "inspectorate" (к примеру). Повторю, главное - не делать что-то только потому, что так делали до нас. |
У меня "обострения отношений с юристами" тоже случались - когда по серьезным поводам, когда скорее из упрямства. Сейчас уже не вспомню, по каким именно, но точно было из-за вечных ООО-LLC, ОАО/OJSC и т.п., употребления (ими) "court of law" применительно к нашим судам. Насчет упомянутых вами act'ов тоже, помнится, случались у нас пререкания. А бывали "обострения" и по совсем, казалось бы, глупым поводам: однажды один из юристов исправил мне во всех документах по проекту транслитерацию немецких адресов и названий по правилам чтения английского языка (и то неправильно). Я подписывать наотрез отказался :) Я не призываю портить отношения по любому поводу, разумеется, но иногда свою позицию просто не возможно не защищать. И я всегда говорю, что очень плохо, когда человек, в той или иной степени знающий язык, берется делать работу переводчика. Чудеса бывают, но редко. |
"С чем я никогда не соглашался в офисе - это "аудированные отчеты"" Вы просто не работали в аудиторских фирмах, например, в Эрнст& Янг)))) только "(не)аудированная отчетность" и никак иначе, carved in marble, что называется, а кто не согласен - в сад! |
От Эрнст энд Янг Бог миловал. |
You need to be logged in to post in the forum |