DictionaryForumContacts

 Afelandra43

link 31.07.2019 7:37 
Subject: Gross Paying Shares / Net Paying Shares fin.
Помогите правильно "обозвать" данный тип акций. 

Gross Paying Shares / Net Paying Shares

Если использовать "до вычета налогов / после вычета налогов", то получится очень громоздко: Акции, выплачиваемые до вычета налогов /  Акции, выплачиваемые  после вычета налогов.

Хотя, даже в таком варианте несколько теряется заложенный в них смысл. 

Можно попробовать "брутто/нетто" или "гросс/нетто": Оплачиваемые акции брутто / Оплачиваемые акции нетто.

И там же, в том же документе, под таким же соусом наличествует: Gross Distributing Shares / Net  Distributing Shares.

 leka11

link 31.07.2019 8:19 
"Оплачиваемые акции" - это про другое  http://clck.ru/HNDoo

" Акции, выплачиваемые" - вообще ошибка, имхо

у Вас же про выплату дохода по акциям

 leka11

link 31.07.2019 8:23 
см. http://www.columbiathreadneedle.co.uk/media/5051486/en_toif_ioi.pdf

"Net Paying Shares 

Shares (of whatever Class) in Funds of the Company as may be in issue from time to time and in respect of which income allocated thereto is credited periodically to capital (in the case of Accumulation Shares) or distributed periodically to the holders thereof (in the case of Income Shares) in either case in accordance with relevant tax law net of any tax deducted or accounted for by the Company; "

 Afelandra43

link 1.08.2019 14:36 
Согласна что, возможно, название "выплачиваемые" и "оплачиваемые" ошибочно. Кстати, в документе и пояснение такое же длинное дается, как вы указали (как толкование данного термина), но вопрос остается открытым: как же все-таки красиво и кратко их назвать по-русски:

Gross Paying Shares / Net Paying Shares??

 'More

link 6.08.2019 10:27 
можно попробовать вокруг фразы "дивиденды без (gross)/после (net) вычета налогов"

типа "акции с выплатой дивидендов без вычета (удержания) налогов", и соответственно, "после вычета (удержания) налогов".

дискляймер: сами мы не местные (в смысле не налоговики), поэтому, мож, кто более привычную формулировку предложит.

 leka11

link 6.08.2019 11:09 
имхо, "дивиденды" будет не совсем правильно 

речь идет про доход, а это не то же самое, что дивиденды

см. " Доход по акциям может формироваться из двух основных групп: доход в виде дивидендов и доход от курсовых разниц" http://investments101.ru/academy/courses/stocks/lessons/stocks-profit

 leka11

link 6.08.2019 11:19 

в определении таких акций содержится два варианта распоряжения доходом - reflected in the price или  distributed to investors,  

т.е. про выплату дивидендов можно говорить только во втором случае

"For  gross paying shares /units, the income allocated to such shares/units is reflected in the price (accumulation shares/units) or distributed to investors (income shares/units) without any deduction for tax. Historically,  gross paying shares /units were only available for certain eligible categories of investors."

"Net paying shares /units in a Fund are shares/units in respect of which any income is reflected in the price of those shares/units (accumulation shares/units) or distributed to investors (income shares/units) net of any tax deducted or accounted for in accordance with the tax rules."

 'More

link 7.08.2019 14:19 
дык.  задача усложняется. (чешет репу). что, если... "предусматривающие начисление или распределение доходов".. дальше по тексту.

 leka11

link 7.08.2019 14:54 
итого - "красиво и кратко"  перевести не получится, только описательно))))))))))

как вариант - можно в начале текста дать длинное описание-перевод, в скобках англ. вариант и аббревиатуру на англ. и далее использовать эту аббревиатуру

 NC1

link 7.08.2019 21:24 
Afelandra43,

    

> Помогите правильно "обозвать" данный тип акций.

Правильно обозвать что бы то ни было можно только тогда, когда понятно, что это. Более конкретно, нужно знать организационно-правовую форму эмитента акций и юрисдикцию, по праву которой он создан.

В порядке чистой телепатии, "gross paying shares" -- это акции, по которым из причитающихся акционеру выплат не производится удержание налогов (каких именно -- зависит от юрисдикции), а "net paying shares"... ну, Вы поняли... :)

Коротко это, может быть, можно назвать "акции с выплатами брутто" (вариант: "акции с валовыми выплатами") и "акции с выплатами нетто" (вариант: "акции с чистыми выплатами"). Но телепатор мне подсказывает, что устоявшейся русской терминологии тут нет...

 'More

link 9.08.2019 21:20 
отож

 

You need to be logged in to post in the forum