Subject: Klient nieobecny polish. В квитанции об оплате по кредитной карте за проживание в польском отеле непонятен смысл нижеследующего пункта (что здесь имеется ввиду ?): MasterCard **********0000 Текст только на польском: Klient nieobecny Zgadzam się zapłacić ostateczną kwotę zgodną z umową karty/akceptanta Klient nieobecny = Отсутствующий клиент Zgadzam się zapłacić ostateczną kwotę zgodną z umową karty/akceptanta = Согласен оплатить окончательную сумму в соответствии с договором карты / продавца |
|
link 28.07.2019 15:32 |
... не заселился в оговоренное время, поэтому окончательная сумма увеличивается и автоматически списывается в соответствии с условиями обслуживания карты и отеля. согласие уже не требуется |
*Klient nieobecny* Возможно, в данном случае имеется в виду не то, что клиент не заселился, а то, что платеж проводился без физического предоставления платежной карты (т.н. сard not present transaction). *Zgadzam się zapłacić ostateczną kwotę zgodną z umową karty/akceptanta* В английском варианте это обычно звучит как " I agree to pay the above total amount according to the card issuer agreement " (согласно договору с эмитентом карты). |
Клиент отсутствует, а не клиент отсутствующий. |
Klient nieobecny = Без присутствия клиента |
You need to be logged in to post in the forum |