DictionaryForumContacts

 sliding

link 28.07.2019 12:19 
Subject: Klient nieobecny polish.
В квитанции об оплате по кредитной карте за проживание в польском отеле непонятен смысл нижеследующего пункта (что здесь имеется ввиду ?):   

MasterCard **********0000

Текст только на польском:  Klient nieobecny 

Zgadzam się zapłacić ostateczną kwotę zgodną z umową karty/akceptanta

Klient nieobecny = Отсутствующий клиент  Zgadzam się zapłacić ostateczną kwotę zgodną z umową karty/akceptanta = Согласен оплатить окончательную сумму в соответствии с договором карты / продавца

 Yuriy Sokha

link 28.07.2019 15:32 
... не заселился в оговоренное время, поэтому окончательная сумма увеличивается и автоматически списывается в соответствии с условиями обслуживания карты и отеля. согласие уже не требуется

 4uzhoj moderator

link 28.07.2019 22:59 
*Klient nieobecny*

Возможно, в данном случае имеется в виду не то, что клиент не заселился, а то, что платеж проводился без физического предоставления платежной карты (т.н. сard not present transaction).

*Zgadzam się zapłacić ostateczną kwotę zgodną z umową karty/akceptanta*

В английском варианте это обычно звучит как " I agree to pay the above total amount according to the card issuer agreement " (согласно договору с эмитентом карты).

 Mec

link 29.07.2019 3:50 
Клиент отсутствует, а не клиент отсутствующий.

 sliding

link 29.07.2019 16:30 
Klient nieobecny = Без присутствия клиента 

 

You need to be logged in to post in the forum