Subject: Механизированный способ Прошу помочь с переводомОригинал: Механизированный способ выполнения гидроизоляционных работ. Пояснение: Работы состоят из нескольких этапов, для выполнения которых у компании есть оборудование. Н-р, для очистки поверхности используется гидроструйные аппараты, для нанесения составов торкрет-машины, распылительное оборудование. Мой вариант: Machine-operated waterproofing services |
Есть еще вариант: machine-operated waterproofing performance |
Waterproofing with use of powered equipment Не надо performance (если только они не планируют играть музон на этом оборудовании) |
Но если Вам захочется непременно отразить идею "выполнения", то вполне можно написать Waterproofing carried out using powered equipment. |
В предвидении возражений привожу пример с носительского сайта: Daytime surfacing preparation works carried out using temporary traffic lights http://old.buckscc.gov.uk/news/2014/september/road-and-footway-repair-works-next-week/ |
waterproofing services using industrial grade equipment. Честно говоря, глуповато звучит фраза на русском. Это как "мы вас довезем до вокзала на автомобиле". Спасибо, что не на ишаке. Хвастаются тем, что не киркой-лопатой копают, а экскаватором? |
УважаемыйAmor 71 Не будем уходить так далеко. Я всего лишь попросила помощи в корректировке перевода. Спасибо за критику, но она не по адресу. Фраза не звучит глуповато на русском. Специалисты поймут о чем идет речь. Можно гидроизоляционный раствор наносить вручную, а можно методом набрызга штукатурной машиной, которая стоит больше 25 тысяч долларов США. Разница будет в сцеплении материала с бетоном. Когда раствор наносится под давлением, качество сцепления будет выше, а это очень существенно влияет на водонепроницаемость бетонной конструкции. Наличие такой техники говорит о надежности и профессиональном уровне компании. |
Приведу и здесь тоже ссылку EF из параллельной ветки, чтобы фраза была видна в контексте: |
machine-carried waterproofing [services] |
You need to be logged in to post in the forum |